This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Karamzin, Nyikolaj Mihajlovics: A csalogány, a csókák és a varjak (Coловей, галки и вороны in Hungarian)

Portre of Karamzin, Nyikolaj Mihajlovics

Coловей, галки и вороны (Russian)

Басня

 

Прошедшею весною,

Вечернею зарею

В лесочке сем певал любезный соловей.

Пришла опять весна: где друг души моей?

Ах, нет его! Зачем он скрылся?

Зачем? В лесочке поселился

Хор галок и ворон. Они и день и ночь

Кричат, усталости не знают,

И слух людей (увы!) безжалостно терзают!

Что ж делать соловью? — Лететь подале прочь!

Жестокие врали и прозой и стихами!

Какому соловью петь можно вместе с вами?

1793 г.

 



Uploaded byKovács László
Source of the quotationhttps://www.culture.ru/poems/39326/solovei-galki-i-vorony

A csalogány, a csókák és a varjak (Hungarian)

Fabula



A múlt tavaszon

Esthajnalon

Énekelt a kis erdő kedves csalogánya.

Itt a tavasz újra: s hol lelkem barátja?

Ó, volt, nincs! Miért rejtőzött el?

Miért? Az erdőben megtelepedtek

csókák és varjak, kórusuk kiabál

éjjel-nappal. Fáradást nem ismernek.

És emberfület, jaj, meggyötörnek!

Mit tehet egy csalogány? – Odább száll!

Prózában s versben hazudtatok kegyetlenek!

Tud csalogány együtt énekelni véletek?

1793



Uploaded byKovács László
Source of the quotationSaját mű

minimap