Schlangen-Beschwörung (Német)
Wenn auf dem Markt, sich wiegend, der Beschwörer die Kürbisflöte pfeift, die reizt und lullt, so kann es sein, daß er sich einen Hörer herüberlockt, der ganz aus dem Tumult
der Buden eintritt in den Kreis der Pfeife, die will und will und will und die erreicht, daß das Reptil in seinem Korb sich steife und die das steife schmeichlerisch erweicht,
abwechselnd immer schwindelnder und blinder mit dem, was schreckt und streckt, und dem, was löst -; und dann genügt ein Blick: so hat der Inder dir eine Fremde eingeflößt,
in der du stirbst. Es ist als überstürze glühender Himmel dich. Es geht ein Sprung durch dein Gesicht. Es legen sich Gewürze auf deine nordische Erinnerung,
die dir nichts hilft. Dich feien keine Kräfte, die Sonne gärt, das Fieber fällt und trifft; von böser Freude steilen sich die Schäfte, und in den Schlangen glänzt das Gift.
Feltöltő | Tauber Ferenc |
Kiadó | http://rainer-maria-rilke.de/090045schlangenbeschwoerung.html |
Az idézet forrása | http://rainer-maria-rilke.de/090045schlangenbeschwoerung.html |
|
Kígyóbűvölés (Magyar)
Ha piacon imbolyog a bűvölő, s tökfurulyán billeget, mely duruzsol, lehet, átcsábítja hangra érkező bámészt a forgatagból, ide, hol
bódék mellett a bűvös síp nyekereg, mely búg és búg és búg és addig zúg, míg a kígyó kosarában már merev, s hízelgésére aztán ellazul,
hol vak tekergés, hol pedig bódulat, hőköl, görcsöl, néha kiold - elég -; csak egy pillanat: az indus ezalatt idegenséget vitt beléd,
és belehalsz. Mintha a felizzó ég borulna rád. Szakadás repeszti fel arcodat. Fűszerkeverék száll északi elmédre, beveszi,
de nem segít. Óvó erők nem járnak, a nap erjed, láz zuhan rád, s billog; gonosz örömtől merednek a szárak, és kígyókban méreg csillog.
|