Meyer, Conrad Ferdinand: „Hal Miklós” (Nicola Pesce Magyar nyelven)
Nicola Pesce (Német)Ein halbes Jährchen hab ich nun geschwommen Und noch behagt mir dieses kühle Gleiten, Der Arme lässig Auseinanderbreiten - Die Fastenspeise mag der Seele frommen!
Halb schlummernd lieg ich stundenlang, umglommen Von Wetterleuchten, bis auf allen Seiten Sich Wogen türmen. Männlich gilt's zu streiten. Ich freue mich. Stets bin ich durchgekommen.
Was machte mich zum Fisch? Ein Mißverständnis Mit meinem Weib. Vermehrte Menschenkenntnis. Mein Wanderdrang und meine Farbenlust.
Die Furcht verlernt ich über Todestiefen, Fast bis zum Frieren kühlt ich mir die Brust- Ich bleib ein Fisch und meine Haare triefen!
|
„Hal Miklós” (Magyar)Itt-ott már egy kerek féléve úsztam s most is tetszik e hűvös vízi hinta, lebegni, így, két karom széthajítva – A böjt pedig csak vezekli a múltam!
Órákig szundikálok; de kigyúltan dördül a messze ég; és felröpít a nagy, tornyos hullám. Jön a tánc. Ki bírja? Nincs csapda, melyből én nem szabadúltam!
Mi tett hallá? A nőm, s egy félreértés. Megnőtt emberismeret, s a kisértés: utazni s látni pompás színeket.
Nem rémít halál, örvény és karambol, dermedő keblem már-már jéghideg – Hal maradok, és víz csurog hajamból!
|