Longfellow, Henry Wadsworth: Hópelyhek (Snow-Flakes Magyar nyelven)
|
Snow-Flakes (Angol)Out of the bosom of the Air Out of the cloud-folds of her garments shaken, Over the woodlands brown and bare, Over the harvest-fields forsaken, Silent, and soft, and slow Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take Suddenly shape in some divine expression, Even as the troubled heart doth make In the white countenance confession The troubled sky reveals The grief it feels.
This is the poem of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the secret of despair, Long in its cloudy bosom hoarded, Now whispered and revealed To wood and field.
|
Hópelyhek (Magyar)Az ég keblétől messzi már, Gyűrött felhő-gúnyából kiverten, A lombja-tűnt erdőn, s sivár, Barnás kaszálóréteken, Puhán és hangtalanul; A hó lehull.
Ha unt szeszélyünk hirtelen Felhőben Isten-arcot felfedez; Vagy midőn sápadt, elvtelen, Bűn-arcú ember gyónni kezd; Az ég így tárja fel Mily kínt visel.
Ez hát a légnek verse itt, Mit néma szótagokkal írt; veszett Reménytelenség titkait – Mi felhő-keblén rejtezett – Most erdő-mezőnek Így vallja meg.
|