Poe, Edgar Allan: Izrafél [1] (Israfel Magyar nyelven)
Israfel (Angol)And the angel Israfel, whose heart-strings are a lute, and who has the sweetest voice of all God’s creatures. —KORAN
In Heaven a spirit doth dwell “Whose heart-strings are a lute”; None sing so wildly well As the angel Israfel, And the giddy stars (so legends tell), Ceasing their hymns, attend the spell Of his voice, all mute.
Tottering above In her highest noon, The enamoured moon Blushes with love, While, to listen, the red levin (With the rapid Pleiads, even, Which were seven,) Pauses in Heaven.
And they say (the starry choir And the other listening things) That Israfeli’s fire Is owing to that lyre By which he sits and sings— The trembling living wire Of those unusual strings.
But the skies that angel trod, Where deep thoughts are a duty, Where Love’s a grown-up God, Where the Houri glances are Imbued with all the beauty Which we worship in a star.
Therefore, thou art not wrong, Israfeli, who despisest An unimpassioned song; To thee the laurels belong, Best bard, because the wisest! Merrily live, and long!
The ecstasies above With thy burning measures suit – Thy grief, thy joy, thy hate, thy love, With the fervour of thy lute – Well may the stars be mute!
Yes, Heaven is thine; but this Is a world of sweets and sours; Our flowers are merely – flowers, And the shadow of thy perfect bliss Is the sunshine of ours.
If I could dwell Where Israfel Hath dwelt, and he where I, He might not sing so wildly well A mortal melody, While a bolder note than this might swell From my lyre within the sky.
|
Izrafél [1] (Magyar)És Izrafél angyal, akinek szívhúrja lant s akinek Isten teremtményei közt legédesebb a hangja. – Korán
Mennyben egy szellem él, "Szive húrján zenél." Jobb dalt tud bárkinél Ez angyal, Izrafél. S őt hallva (így szól a rege) Az ég keringő serege Elnémul, szólni fél.
Fenn az égi bolton Járva, a tetőn, Vágyón, szeretőn Pír fut át a holdon. S a cikázó láng, a rőt (S a Plejád, az egybe szőtt, Ki hét volt azelőtt) [2] Megáll, hogy hallja őt.
S mondják (a fénysereg S kik hallják, mind a lények), Hogy mely lantján remeg, A lüktető ideg Ad ily dalt Izrafélnek S hogy furcsa és meleg Kobzán a húrok élnek.
S az angyal-járta menny, Hol a nagy eszme tisztség, S trónt ül a Szerelem És huri-szem[3] tekint szét - A szépségtől megárad, Mely csillagnak sugárt ad.
Izrafél, így igaz, S jogos, ha megveted A dalt, ha nem izzik az. Minden babért neked! Jó és bölcs éneked; Soká légy szent vigasz.
Mi fenn önkívület, Jól dalolod, te lángszavú - A vágy, a kéj, a kín, a bú Mind lantodon hevülhet, S ne szóljon hang kivűled!
Tied az ég: de itt alul Méz s üröm a világ: Virágunk csak - virág S mi rád mint üdvöd árnya hull, Napfényként száll miránk.
Laknám csak én, Hol Izrafél Lakott s ő jönne le, Oly vad gyönyörrel éneke Itt lenn nem zengene, S dalom merészebb ütemén Az égbolt rengene.
[1] Egy angyal neve: "És Izrafél angyal, akinek szívhúrja lant s akinek Isten teremtményei közt legédesebb a hangja." (Korán) Gáspár Endre fordításában ez mottóként szerepel
|