Serenade (Angol)
So sweet the hour - so calm the time, I feel it more than half a crime, When Nature sleeps and stars are mute, To mar the silence ev'n with lute. At rest on ocean's brilliant dyes An image of Elysium lies: Seven Pleiades entranced in Heaven, Form in the deep another seven: Endymion nodding from above Sees in the sea a second love. Within the valleys dim and brown, And on the spectral mountain's crown, The wearied light is dying down, And earth, and stars, and sea, and sky Are redolent of sleep, as I Am redolent of thee and thine Enthralling love, my Adeline. But list, O list! – so soft and low Thy lover's voice tonight shall flow, That, scarce awake, thy soul shall deem My words the music of a dream. Thus, while no single sound too rude Upon thy slumber shall intrude, Our thoughts, our souls – O God above! In every deed shall mingle, love. |
Szerenád (Magyar)
Édes óra - nyugodt idő, Vélem, bűn lenne, rettentő, Míg alszik világ s hallgat ég, Csendjét bár lanttal törni szét. Most már a tenger színe nyílt, Mintha Elízium szíve itt: A hét Pleiád mély transzban fent, Másik hét itt, a mélyben lent: Endymion bólint föntről, Búcsúzva új szeretőtől; Völgyben rőtes köd és korom, Fent szellemszerű hegyorom Hol megtört fény hamva omol: Föld, csillagok, ég és tenger Álomszerű szerelemben, Ahogy beléd én szerettem, Adeline, már elveszetten. De figyelj, figyelj! – oly lágy, halk, Ma éjjel szeretődtől a hang, Hogy lelkednek alig ébren Szavaim: álom zenében. Így, míg egy hang se, mi durva, Lágy álmodba avatkozna, Lelkünk, s elménk – ó, fenti ég! Összeforr, míg válik eggyé.
|