El instante (Spanyol)
¿Dónde estarán los siglos, dónde el sueño de espadas que los tártaros soñaron, dónde los fuertes muros que allanaron, dónde el Árbol de Adán y el otro Leño?
El presente está solo. La memoria erige el tiempo. Sucesión y engaño es la rutina del reloj. El año no es menos vano que la vana historia.
Entre el alba y la noche hay un abismo de agonías, de luces, de cuidados; el rostro que se mira en los gastados
espejos de la noche no es el mismo. El hoy fugaz es tenue y es eterno; otro Cielo no esperes, ni otro Infierno.
|
A pillanat (Magyar)
Hol vannak a századok, hova lett a tatárok álmodta álom a kardról, hol vannak a ledőlt erős falak, hol az Ádám fája, és hol ama szent Fa?
Csak a jelen van. Az emlékezésben épül fel az idő. Csalóka renddé az óra teszi. A történelemnél nem kevésbé értelmetlen az év sem.
A virradat s az éj közt riadalmas fények, gondok, gyötrelmek szakadéka, s amely az éj hámló tükrébe néz ma,
más, mint tegnap, nem ugyanaz az arc az. Törékeny és örök az elfutó ma. Hiába vársz más mennyre, más pokolra.
Feltöltő | Sebestyén Péter |
Az idézet forrása | http://www.literatura.hu/archivum/versek5.htm |
|