Invocation à la lune (Francia)
Ô Lune chasseresse aux flèches très légères, Viens détruire d’un trait mes amours mensongères ! Viens détruire les faux baisers, les faux espoirs, Toi dont les traits ont su percer les troupeaux noirs !
Toi qui fus autrefois l’Amie et la Maîtresse, Incline-toi vers moi, dans ma grande détresse !… Dis-moi que nul regard n’est divinement beau Pour qui sait contempler le grand regard de l’eau !…
Ô Lune, toi qui sais disperser les mensonges, Éloigne le troupeau serré des mauvais songes ! Et, daignant aiguiser l’arc d’argent bleu qui luit, Accorde-moi l’espoir d’un rayon dans la nuit !
Ô Lune, toi qui sais rendre l’âme à soi-même Dans sa vérité froide, indifférente et blême ! Ô toi, victorieuse adversaire du jour, Accorde-moi le don d’échapper à l’amour ! Feltöltő | Bittner Gábor |
Az idézet forrása | https://www.poetica.fr/poeme-5001/renee-vivien-invocation-a-la-lune/ |
|
Fohász a holdhoz (Magyar)
Ó Hold, íjászleány, nyílvessződ könnyű röpte
Veszejtse el hazug szerelmeim örökre,
Veszejtsen el hamis reményt és csókokat,
Hisz vastag éjszakán is áthatol nyilad.
Te, aki Kedvesem és Úrnőm voltál hajdan,
Fordulj megint felém, e kétségben s e bajban!
Mondd: szépet, istenit többé az nem csodál,
Ki megtanult vizek tükrébe nézni már.
Ó Hold, te oszlatol széjjel hazug meséket,
Rossz ábrándképeim hadát űzd messze, kérlek,
Feszítsd meg kékezüst fényíjad, légy kegyes,
S az éjben egy sugár reményt elémbe vess.
Ó Hold, teáltalad eszmél a lélek újra,
Részvétlen, sápatag, hideg valón ocsúdva,
Ó te, ki nappallal vetélkedsz győztesen,
A szerelem elől menekvést nyújts nekem.
|