Brossard, Nicole: Városok igazándiból (Villes réellement Magyar nyelven)
Villes réellement (Francia)villes effleurées d’où tu regardes les petits bras d’Isabelle Huppert quand elle récite les mots de Sarah Kane villes effleurées où quelqu’un demande parfois si ça soulage un incendie ou peut-être aussi un tatouage
villes dans l’eau jusqu’à la ceinture jusqu’à la destruction lente et molle du matin ton sourire qui remonte à si loin puis émerger sera un verbe utile et strident
villes suspendues au-dessus des heures avec leurs paupières de renaissance leurs ficelles pour guérir repoussant le chien le singe dans les musées frôlant paumes et poings pour camoufler l’odeur de peur, l’instinct quotidien
villes du très grand Nord où j’apprends à toucher la matière grise des bêtes leur peau sur les comptoirs à essuyer le sang sur mes mains pour saluer qui vient de l’horizon turquoise des glaciers avec une soif et un appétit qui font un lien entre la tendresse et le froid
|
Városok igazándiból (Magyar)futólag érintett városok ahonnan nézed Isabelle Huppert apró két karját amikor Sarah Kane szavait szavalja futólag érintett városok ahol valaki olykor megkérdezi enyhülést hoz-e a tűzvész vagy talán egy tetoválás is
derékig vízben álló városok vízben a lassú és lágy reggeli pusztulásig mosolyod mely oly régről való aztán a felmerülni hasznos és csikorgó ige lesz
az órák fölé felfüggesztett városok reneszánsz szemhéjukkal gyógyításra való madzagjaikkal a kutyát a majmot visszalökik a múzeumba tenyérrel ököllel leplezve a félsz szagát, a hétköznapi ösztönt
a nagy-nagy Észak városai ahol megtanulom, hogyan kell megérinteni az állatok szürkeállományát a pultokra terített bőrüket megtanulom letörölni kezemről a vért hogy köszönjek annak, aki jön a gleccserek türkizkék horizontjáról olyan éhesen és szomjasan hogy attól frigyre lép a szelídség és a fagy
|