Szentessy Gyula: Ausflug (Kirándulás Német nyelven)
|
Kirándulás (Magyar)Ezüst sátrát a nap kibontá, Csodás fényében állt felettünk, Ragyogó, tiszta nyár-idő volt Mikor a zugligetbe mentünk.
Karöltve jártunk össze-vissza Az ismeretlen rengetegben, Titkos madárdal visszacsendült Szívedben és az én szivemben.
Kifárasztott az út. — Leültünk Egy észrevétlen enyhe zugba, Fehér virág hullt ránk a fáról Fejünket lassan elborítva.
Fehér virág hullt ránk a fáról, A lelkünk megtelt illatárral S a távolból felénk csapongó Édes keringő dallamával.
Azóta mindig újra csendül Szivemben egy vidám keringő: — A megtalált csók víg regéje S az elveszített csipkekendő.
|
Ausflug (Német)Die Sonne hat ein Zelt geöffnet, über uns stand ein glänzendes Licht, es war ein heller, klarer Sommer, als wir in den Hein gingen heimlich.
Hand in Hand hin und her gegangen in der uns unbekannten Urwald, ein geheimes Vogellied lauschend, an unseren Herzen zugesandt.
Müde geworden. - Wir setzten uns in einem unscheinbaren Versteck, weisse Blume fiel vom Baum runter langsam unsere Köpfe bedeckt.
Weisse Blume fiel vom Baum runter, unsere Seele war voller Duft aus der Ferne flatterte entgegen einer Walzer Melodie in Luft.
Seitdem höre ich immer wieder ein fröhlicher Walzer im Herzen: - Das Aroma des heimlichen Kusses d’ Verlust von Spitzentuch verschmerzen.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
|