Nord und Süd (Német)
Zu spät erreichten wir der Gärten Garten
in jenem Schlaf, von dem kein dritter weiß.
Im Ölzweig, wollte ich den Schnee erwarten,
im Mandelbaum den Regen und das Eis.
Wie aber soll die Palme es verwinden,
daß du den Wall aus warmen Lauben schleifst,
wie soll ihr Blatt sich in den Nebel finden,
wenn du die Wetterkleider überstreifst?
Bedenk, der Regen machte dich befangen,
als ich den offnen Fächer zu dir trug.
Du schlugst ihn zu. Dir ist die Zeit entgangen,
seit ich mich aufhob mit dem Vogelzug. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.scribd.com/doc/88727/Ingeborg-Bachmann-Anrufung-des-groen-Baren |
|
Észak s Dél (Magyar)
Túl későn értük el a kertek kertjét álomban, mely csak miénk lehetett. Olajágban vágytam várni hó estét, mandulafában esőt és jeget.
De vajon hogyan élje túl a pálma, ha irtod meleg lomb erődfalát, hogy leljen levele ködben magára, ha zord időkre öltesz új ruhát?
Mérd fel: az esőtől lettél elfogult, nyílt legyezőt hoztam, nem volt csalás. Te lecsaptad. Időd pedig elborult, hogy engem vitt a madárvonulás.
|