[Einsamer nie als im August] (Német)
Einsamer nie als im August: Erfüllungsstunde – im Gelände die roten und die goldenen Brände, doch wo ist deiner Gärten Lust?
Die Seen hell, die Himmel weich, die Äcker rein und glänzen leise, doch wo sind Sieg und Siegsbeweise aus dem von dir vertretenen Reich?
Wo alles sich durch Glück beweist und tauscht den Blick und tauscht die Ringe im Weingeruch, im Rausch der Dinge −: dienst du dem Gegenglück, dem Geist. Feltöltő | Benő Eszter |
Az idézet forrása | http://www.planetlyrik.de |
|
Magány legmélye - (Magyar)
Augusztus, magány legmélye: beteljesülő táj – dőzsölés és vörös és aranyló pörzsölés, de hol van kerted kedélye?
Tavak kékje, ég bársonya, tarló vár, fénylik kurta haja, de hol a győzelem, s zászlaja, tiéd e birodalmi csoda?
Hol boldog minden, akad társ, szemkontaktus, gyűrűváltás és mámortól homályos látás –: de te a szellem útján jársz.
1936
|