Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Eich, Günter: Nyárvége (Ende eines Sommers Magyar nyelven)

Eich, Günter portréja
Lator László portréja

Vissza a fordító lapjára

Ende eines Sommers (Német)

Wer möchte leben ohne den Trost der Bäume!
 
Wie gut, daß sie am Sterben teilhaben!
Die Pfirsiche sind geerntet, die Pflaumen färben sich,
während unter dem Brückenbogen die Zeit rauscht.
 
Dem Vogelzug vertraue ich meine Verzweiflung an.
Er mißt seinen Teil von Ewigkeit gelassen ab.
Seine Strecken
werden sichtbar im Blattwerk als dunkler Zwang,
die Bewegung der Flügel färbt die Früchte.
 
Es heißt Geduld haben.
Bald wird die Vogelschrift entsiegelt,
unter der Zunge ist der Pfennig zu schmecken.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaKiss Balázs grafikája

Nyárvége (Magyar)

Ki vágyna élni a fák vigasza nélkül!
 
Be jó, hogy részesek a meghalásban!
Megszedve a barack már, színesedik a szilva,
s a hid íve alatt morajlik az idő.
 
Kétségbeesésemet bízom a madárvonulásra,
mely az öröklétből nyugodtan szabja ki részét.
Nagy útjai
sötét parancsul tűnnek elő a lombban,
a szárnyak rebbenése színezi a gyümölcsöt.
 
Legyünk türelemmel.
Feltöretik majd a madár-írás pecsétje,
nyelvünk alatt a fillér íze érzik.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaKiss Balázs grafikája

minimap