Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Engelke, Gerrit: A csók (Der Kuss Magyar nyelven)

Engelke, Gerrit portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Der Kuss (Német)

Der Menschheit größter Hochgenuß
ist ohne Zweifel wohl der Kuß.
Er ist beliebt, er macht vergnügt,
ob man ihn gibt, ob man ihn kriegt.
Er kostet nichts, ist unverbindlich
und er vollzieht sich immer mündlich.

Hat man die Absicht, daß man küßt,
so muß man erst mit Macht und List
den Abstand zu verringern trachten
und dann mit Blicken zärtlich schmachten.
Die Blicke werden tief und tiefer,
es nähern sich die Unterkiefer,
man pflegt dann mit geschloß'nen Augen
sich aneinander festzusaugen.
Jedoch nicht nur der Mund allein
braucht eines Kusses Ziel zu sein.

Man küßt die Wange und die Hände
und auch noch and're Gegenstände,
die ringsherum mit Vorbedacht
sämtlich am Körper angebracht.
Auch wie man küßt, das ist verschieden
Im Norden, Osten, Westen, Süden.
So mit Bedacht und mit Gefühl,
der eine heiß, der and're kühl.
Der eine haucht, der and're schmatzt,
als ob ein alter Reifen platzt.

Hingegen wiederum der Keusche
vermeidet jegliche Geräusche.
Der eine kurz, der and're länger,
den längsten nennt man Dauerbrenner.

Ein Kuß ist, wenn zwei Lippenlappen
in Liebe aufeinanderklappen
und dabei ein Geräusch entsteht,
als wenn die Kuh durch Matsche geht.



FeltöltőTauber Ferenc
Kiadóhttps://www.gedichte-lyrik-online.de/das-kuss-gedicht.html
Az idézet forrásahttps://www.gedichte-lyrik-online.de/das-kuss-gedicht.html

A csók (Magyar)

Akárki akármit csacsog,
nincs gyönyör nagyobb, mint a csók.
Semmi se népszerűbb se jobb,
legyen bár adott vagy kapott.
A csók nagyon lekötelez,
de semmire sem kötelez.

Csókot passzívan ne remélj:
fortély kell ahhoz és erély.
Lassan csökkenteni a távot,
és jót tesz, ha a szem sovárog
és egyre mélyebbek a blikkek,
s az ajkak egyre közelítnek.
és lesznek tapadókorongok,
s a szemek lehúnyva borongók.
Ezzel nem merült ki a báj:
a csókterep nem csak a száj!

Van csók, mi arcon, kézen cuppan;
csókoknak tárgyuk s alanyuk van:
a csókhelyeket felkeresd,
el van látva velük a test.
És variálja is a szép száj,
mert befolyásolja az égtáj:
Északon fontolva halad,
heves a Déli ég alatt.
Csendes az egy, csattan a más
mint az abroncselpattanás.

Az a csókfaj, amely szemérmes,
nem hangoskodik mint a vérmes.
Haraphat mint egy vas satu,
s lehet hosszúlejáratú.

Csók olykor így keletkezik:
ajkak egymást keresztezik,
és közben akkora a zaj,
mint sarat ha tapos bivaly.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap