Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Erhardt, Heinz: Balti tengeri gondolatkák (Gedanken an der Ostsee Magyar nyelven)

Erhardt, Heinz portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Gedanken an der Ostsee (Német)

Wie wär die Welt so wunderbar,
umspült vom blauen Meere,
wenn diese Welt, wie’s einstmals war,
ganz ohne Menschen wäre.

Dann gäb’s kein Hoffen, kein Verzicht,
kein Hassen und kein Morden,
und wär bestimmt auch dies Gedicht
nicht hingeschrieben worden.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

Balti tengeri gondolatkák (Magyar)

E világ de szép volna, ha
kék tengertől övezve,
maradt volna mint valaha,
és embert nem szerez be.

Nem volna remény, sem igény
ölni, gyűlölni nyersen,
s nemlevő voln' e költemény,
megíratlan e versem.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap