Goethe, Johann Wolfgang von: Nektárcsöppek (Die Nektartropfen Magyar nyelven)
|
Die Nektartropfen (Német)Als Minerva, jenen Liebling, Den Prometheus, zu begünst'gen, Eine volle Nektarschale Von dem Himmel niederbrachte, Seine Menschen zu beglücken Und den Trieb zu holden Künsten Ihrem Busen einzuflößen, Eilte sie mit schnellen Füßen, Daß sie Jupiter nicht sähe; Und die goldne Schale schwankte, Und es fielen wenig Tropfen Auf den grünen Boden nieder.
Emsig waren drauf die Bienen Hinterher und saugten fleißig; Kam der Schmetterling geschäftig, Auch ein Tröpfchen zu erhaschen; Selbst die ungestalte Spinne Kroch herbei und sog gewaltig.
Glücklich haben sie gekostet, Sie und andre zarte Tierchen! Denn sie teilen mit dem Menschen Nun das schönste Glück, die Kunst.
|
Nektárcsöppek (Magyar)Hogy Minerva kedvenczének, Promethéusnak örömére Egy nektárral tele csészét Hozott neki az egekből, Embereit boldogítni És a szépséges művészet Ösztönét fölkeltni bennök: Nagyon sietett az utján, Nehogy Jupiter meglássa, - S ingott az edény kezében És a nektár néhány csöppje A zöldellő földre hullott.
Nosza neki a kis méhe, Jött és nagy serényen szürcsölt, Jött a pillangó csapongva, Hogy egy-egy csepp jusson néki, Még a pók is, az esetlen Oda mászott s szíva szívta.
Szerencsére torkoskodtak Ők és más kis állatocskák, Mert osztják velünk a legfőbb Üdvöt: a Művészetet.
|