Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Lessing, Gotthold Ephraim: Európa apró popójára azaz apropójára (Auf die Europa Magyar nyelven)

Lessing, Gotthold Ephraim portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Auf die Europa (Német)

    
Als Zeus Europen lieb gewann,
Nahm er, die Schöne zu besiegen,
Verschiedene Gestalten an,
Verschieden ihr verschiedlich anzuliegen.
Als Gott zuerst erschien er ihr;
Dann als ein Mann, und endlich als ein Tier.
Umsonst legt er, als Gott, den Himmel ihr zu Füßen:
Stolz fliehet sie vor seinen Küssen.
Umsonst fleht er, als Mann, in schmeichelhaftem Ton:
Verachtung war der Liebe Lohn.
Zuletzt – mein schön Geschlecht,gesagt zu deinen Ehren! –
Ließ sie – von wem? – vom Bullen sich betören.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

Európa apró popójára azaz apropójára (Magyar)

Zeusz beleszeretett
Európába, s hogy meg ne vesse,
Mindenféle alaku lett:
Hogy’ lehetne testhezálló a teste?
Előbb mint isten ment felé;
Majd férfiként; majd teste állaté.
Az eget rakná Istenként elé — hiába:
Se bók, se csók: menekül lóhalálba’.
Mint férfi, hiába csalogatja mohón:
Csak megvetés a jutalom.
Végül — szépnem! legyen dicséretedre mondva! —
Ölébe — na, micsoda? — bika vonta.
   
   
   
   (Más befejezés:

Végül — szépnem! becsületed lett csalva tőrbe! —
Egy bika volt az, mely a nőt betörte.

Ez fordításnak nem túl jó, csak a szójáték kedvéért írtam ide: a német „betören” szó egyáltalán nem azt jelenti, hogy „betörni”, hanem: „elbolondítani, elcsavarni a fejét”, de hasonlóan hangzik. Az is valami...)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap