Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria: In dubiis (In dubiis Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja

In dubiis (Német)

I

ES dringt kein Laut bis her zu mir
von der Nationen wildem Streite,
ich stehe ja auf keiner Seite;
denn Recht ist weder dort noch hier

Und weil ich nie Horaz vergaß,
bleib gut ich aller Welt und halte
mich unverbrüchlich an die alte
aurea mediocritas.


II

Der erscheint mir als der Größte,
der zu keiner Fahne schwört,
und, weil er vom Teil sich löste,
nun der ganzen Welt gehört.

Ist sein Heim die Welt; es mißt ihm
doch nicht klein der Heimat Hort;
denn das Vaterland, es ist ihm
dann sein Haus im Heimatsort.

 

 

Aus: Larenopfer, 1895



FeltöltőTauber Ferenc
Kiadóhttps://www.rilke.de/gedichte/in_dubiis.htm
Az idézet forrásaLarenopfer
Megjelenés ideje

In dubiis (Magyar)

I

Egy hangot se hallok, semmit
nemzetek vad csatazajából,
távol mindkét fél oldalától;
mert igazság sem ott, sem itt

És Horatius, a gigász,
él bennem, így dagály-apály
közt maradok. Jó öreg szabály:
aurea mediocritas**.


II

Óriás, aki nem ismer
zászlót, mire esküt tett,
s mert részleteket hagyni mert,
egész világ része lett.

Otthona a világ; mégse
felejti kincse hol van;
mert a szülőföld végre
házává lesz a honban.

 

 

Az Erste Gedichte „ Larenopfer /Prágai házi oltárok” c. kötetből, 1895


*in dubiis – kétség esetén

*aurea mediocritas – arany középút

 



FeltöltőTauber Ferenc
Az idézet forrásasaját

minimap