Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria: Álmodás I. (Träumen I. Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja

Vissza a fordító lapjára

Träumen I. (Német)

 I

MEIN Herz gleicht der vergessenen Kapelle;
auf dem Altare prahlt ein wilder Mai.
Der Sturm, der übermütige Geselle,
brach längst die kleinen Fenster schon entzwei;
er schleicht herein jetzt bis zur Sakristei
und zerrt dort an der Ministrantenschelle.
Der schrillen Glocke zager Sehnsuchtsschrei
ruft zu der längst entwöhnten Opferstelle
den arg erstaunten fernen Gott herbei.
Da lacht der Wind und hüpft durchs Fenster frei.
Doch der Erzürnte packt des Klanges Welle
und schmettert an den Fliesen sie entzwei.

Und arme Wünsche knien in langer Reih
vorm Tor und betteln an vermooster Schwelle.
Doch längst schon geht kein Beter mehr vorbei.

 

Prag, 10. September 1896



FeltöltőTauber Ferenc
KiadóInsel-Verlag
Az idézet forrásaTraumgekrönt
Könyvoldal (tól–ig)71
Megjelenés ideje

Álmodás I. (Magyar)

I

SZÍVEM, akár egy elhagyott kápolna;
oltárán vad május haragja jár.
A vihar, az öntelt, duhaj cimbora,
kitombolta magát kis ablakán;
sekrestyéig lopózik a kaján,
s a ministráns-csengettyűt abajgatja.
A harang makacs, átható hangján
rég feledett áldozóhelyre hívja
Istent, aki elámul ezt hallván.
Felnevet a szél s ablakon kiszáll.
De haragosan a hangot felkapja,
s kettétöri épület kőlapján.

S fohászok hosszú sora térden áll,
a kaput koldus, mohos küszöb nyalja.
De imádkozó arra nem jár már.

 

Prága, 1896. szept. 10.



FeltöltőTauber Ferenc
Az idézet forrásasajár

minimap