Schiller, Friedrich: A virágok (Die Blumen Magyar nyelven)
Die Blumen (Német)Kinder der verjüngten Sonne, Blumen der geschmückten Flur, Euch erzog zu Lust und Wonne, Ja, euch liebte die Natur. Schön das Kleid mit Licht gesticket, Schön hat Flora euch geschmücket Mit der Farben Götterpracht. Holde Frühlingskinder, klaget! Seele hat sie euch versaget, Und ihr selber wohnt in Nacht.
Nachtigall und Lerche singen Euch der Liebe selig Loos, Gaukelnde Sylphiden schwingen Buhlend sich auf eurem Schooß. Wölbte eures Kelches Krone Nicht die Tochter der Dione Schwellend zu der Liebe Pfühl? Zarte Frühlingskinder, weinet! Liebe hat sie euch verneinet, Euch das selige Gefühl.
Aber hat aus Nannys Blicken Mich der Mutter Spruch verbannt, Wenn euch meine Hände pflücken Ihr zum zarten Liebespfand, Leben, Sprache, Seelen, Herzen, Stumme Boten süßer Schmerzen, Goß euch dies Berühren ein, Und der mächtigste der Götter Schließt in eure stillen Blätter Seine hohe Gottheit ein.
|
A virágok (Magyar)Kedves mezei virágok, szép tavaszi gyermekek: kedv s örömre szült anyátok, a természet, úgy szeret! Szép ruhátok fénnyel hímzett, Flóra szépen feldíszített, égi pompa színetek. Búsulj, tavasz népe! Lelket nem adott ő mégse nektek, s éjben kell így élnetek.
Nektek zengi a pacsirta s fülemüle, mint szeret. A szilfidek raja ringva öletekben enyeleg. Aphrodite szerelmének puha párnát nem letépett szirmaitokból vetett? Tavasz népe, sírj! Tinektek nem adta meg a szerelmet, ezt az áldott örömet.
Am ha anyja zordan Nanni közeléből messze űz, s szerelmemről hitet adni kezem szépen egybefűz: ez az érintés tinektek, szent kínom tanúi, lelket, szót, életet, szívet ád, s az istenek legnagyobbja magas istenségét ontja néma kelyhetekbe át.
|