Crane, Hart: Utazások III (Voyages III Magyar nyelven)
|
Voyages III (Angol)III Infinite consanguinity it bears— This tendered theme of you that light Retrieves from sea plains where the sky Resigns a breast that every wave enthrones; While ribboned water lanes I wind Are laved and scattered with no stroke Wide from your side, whereto this hour The sea lifts, also, reliquary hands.
And so, admitted through black swollen gates That must arrest all distance otherwise,— Past whirling pillars and lithe pediments, Light wrestling there incessantly with light, Star kissing star through wave on wave unto Your body rocking! and where death, if shed, Presumes no carnage, but this single change,— Upon the steep floor flung from dawn to dawn The silken skilled transmemberment of song;
Permit me voyage, love, into your hands ...
|
Utazások III (Magyar)III Végtelen vérrokonságot visel Szelídült témád, mely vissza a fényt Hozza tenger-síkokról, hol az ég tűrt Szíve-trónfosztása akármi hullám; Míg szalagos víz-utakon tekergek, Melyeket csapás nem kavar, Távol tőled, amerre a tenger is Ereklyetartó kezet emel épp.
S így, át sötét, duzzadt kapukon, Minden távolság záróin különben – Örvény pillesor tűnik el rugalmas Oromzatok, hol fény küzd egyre fénnyel, Csillag csókol hullámzás-csillagot, míg Tested is ring! s hol a halál, ha hull, Nem mészárlás, csak ily szél változásnyi – Szökken hajnaltól-hajnalig porondon Selyem-sebes személycsere dala;
Szerelmem, hadd utazzam tenyeredben...
|