English and Scottish Folk Ballads: A megzavart sír (népballada) (The Unquiet Grave Magyar nyelven)
|
The Unquiet Grave (Angol)‘The wind doth blow today, my love, And a few small drops of rain; I never had but one true-love, In cold grave she was lain.
‘I’ll do as much for my true-love As any young man may; I’ll sit and mourn all at her grave For a twelvemonth and a day.’
The twelvemonth and a day being up, The dead began to speak: ‘Oh who sits weeping on my grave, And will not let me sleep?’
‘’Tis I, my love, sits on your grave, And will not let you sleep; For I crave one kiss of your clay-cold lips, And that is all I seek.’
‘You crave one kiss of my clay-cold lips; But my breath smells earthy strong; If you have one kiss of my clay-cold lips, Your time will not be long.
‘’Tis down in yonder garden green, Love, where we used to walk, The finest flower that ere was seen Is withered to a stalk.
‘The stalk is withered dry, my love, So will our hearts decay; So make yourself content, my love, Till God calls you away.’
|
A megzavart sír (népballada) (Magyar)„A szél ma fúj, szerelmesem, Ami figyelemreméltó ebben a többszáz éves, egyáltalán nem „naív” népballadában, az az, hogy paradox módon a halott inti az élőt arra, hogy őneki, az élőnek, nem a halálon kell rágódnia és őutána, a halott szerető után epekednie, hanem az életet szeretnie, mindaddig, amíg meg nem hal; „mint élni szeretnek a halandók, míg meg nem haltak”, írja József Attila. (Persze könnyű azt mondania annak, aki már meg van halva, de aki még él és elveszített valakit...) Egy ugyancsak figyelemreméltó nem nép- csak népies balladában, a cseh Erben A nászing című balladájában (l. ott) a halott szerető igyekszik megértetni, hasztalanul, élő kedvesével, hogy az éjszaka, amely ott a halál birodalma, a lét halál-fele, vészterhes korszak, van mitől félni benne...
|