La tierra (Spanyol)
Amarillo, amarillo sigue siendo
el perro que detrás del otoño circula
haciendo entre las hojas circunferencias de oro,
ladrando hacia los días desconocidos.
Así veréis lo imprevisto de ciertas situaciones:
junto al explorador de las terribles fronteras
que abren el infinito, he aquí el predilecto,
el animal perdido del otoño,
Qué puede cambiar de tierra a tiempo, de sabor a estribor,
de luz velocidad a circunstancia terrestre?
Quién adivinará la semilla en la sombra
si como cabelleras las mismas arboledas
dejan caer rocío sobre las mismas herraduras,
sobre las cabezas que reúne el amor,
sobre las cenizas de corazones muertos?
Este mismo planeta, la alfombra de mil años,
puede florecer pero no acepta la muerte ni el reposo:
las cíclicas cerraduras de la fertilidad
se abren en cada primavera para las llaves del sol
y resuenan los frutos haciéndose cascada,
sube y baja el fulgor de la tierra, a la boca
y el humano agradece la bondad de su reino.
Alabada sea la vieja tierra color de excremento,
sus cavidades, sus ovarios sacrosantos,
las bodegas de la sabiduría que encerraron
cobre, petróleo, imanes, ferreterías, pureza,
el relámpago que parecía bajar desde el infierno
fue atesorado por la antigua madre de las raíces
y cada día salió el pan a saludarnos
sin importarle la sangre y la muerte que vestimos los hombres,
la maldita progenie que hace la luz del mundo. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://neruda.blogia.com |
|
A föld (Magyar)
Arany, aranyló, rozsda-sárga
az a kutya ott, az ősz mögött pörögve,
amint kavarja-kergeti a lomha lombot,
s az ismeretlen holnapot ugatja.
Lám-lám, hitted volna egyszer:
az úttörőnél, aki átlép a végtelen
roppant határán, immár kedvesebb szivemnek
a kerge őszi eb.
Ki az, ki jókor odahagy hazát, hajót és tengerízt,
földsebességgel cammogó sugárt?
Ki találhat magot a sötétben,
ha a fák maguk rázzák a harmatot
bozontos üstökükből lovunk patkó-nyomába,
a szerelemben összeforradó fejekre,
halottaink szétporladt szivére?
S az ezeréves virágszőnyeg is, a föld,
bármily ékes, nem tűr pihenést, nem tűr halált:
a termékenység ciklus-zárait
nap-kulccsal nyitja fel minden tavasz,
hersegve héjába érik a sok gyümölcs,
a föld zamata összefut a szájban,
s az ember hálás föld-ország kegyéért.
Áldott légy kakaszín, vénséges televény,
áldottak szentséges barlang-fészkeid,
a sok-sok bölcs verem, ahol rejlik a réz,
olaj, delej, a fémes tisztaság;
a villám, mely akárha pokolból csapott volna le,
ott kincsesült, gyökér-anyánk kezében,
s nap nap után kenyér pirult üdvözletünkre,
nem törődve vérrel és halállal, amit viselsz,
ember, te átokfajzat, világnak világa.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | Cs. Cs. |
|