Mignonne, allons voir si la rose (Francia)
Mignonne, allons voir si la rose Qui ce matin avoit desclose Sa robe de pourpre au Soleil, A point perdu ceste vesprée Les plis de sa robe pourprée, Et son teint au vostre pareil.
Las ! voyez comme en peu d'espace, Mignonne, elle a dessus la place Las ! las ses beautez laissé cheoir ! Ô vrayment marastre Nature, Puis qu'une telle fleur ne dure Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne, Tandis que vostre âge fleuronne En sa plus verte nouveauté, Cueillez, cueillez vostre jeunesse : Comme à ceste fleur la vieillesse Fera ternir vostre beauté. |
Jer cica, nézzük vajh a rózsa (Magyar)
Jer cica, nézzük vajh a rózsa Melynek ma reggel nyílt bimbója E napfényes bíbor palást, Elvesztette-é esti báját Bíborredőjű szép ruháját S színét mely mint tiéd, jöjj, lásd.
Sajna! tekintsed: lám mi gyorsan Hervad a szirma, s már a porban, Elhullatá, aj, bájait! Természet, ó, te, mostohánk vagy Ily gyönyörűt ki élni nem hagy, Csak pirkadattól estelig!
Így, ha hiszel nékem, cicácska, Míg lobog életed pilácsa Míg virul ágad, míg csak ép. Szedd ma az ifjúság virágát, Holnap a vénség lába ráhág És lehanyatlik az, mi szép. https://www.youtube.com/watch?v=oT4PLrF0utc https://www.youtube.com/watch?v=SAQQdeaBVPI https://www.youtube.com/watch?v=hMiJvyrJZoY https://www.youtube.com/watch?v=_Hq4oPwZElU https://www.youtube.com/watch?v=yypxmK62RGk https://www.youtube.com/watch?v=Yo8Hp-mvQOA (szavalat) https://www.youtube.com/watch?v=JHeaWTSyetI (szavalat) Enek a versnek inkább a Chansons populaires azaz népdalok vagy népszerű dalok között volna a helye, mert ott is az énekes előadáshoz irányítom esetleges olvasóimat, és azokat is az éneklés előadás figyelembevételével fordítottam, tehát nem a saját nézeteim szerint: mint már ezerszer a pusztába kiáltottam — főleg Sully Prudhomme A naplemente c. verse alatt —, helytelen a francia verseket jambikusan vagy trochaikuan fordítani, mert nincs azokban semmiféle, sem ti-tá-ti-tá stb., sem tá-ti-tá-ti- stb. lüktetés, továbbá abszurdum a nőrímes (néma -e-re végződő) sorokat megtoldani egy szótaggal, mert az ereszkedő sorvéget ad, márpedig francia versben nincs ereszkedő sorzárlat. Az énekes előadások azonban majdnem mindig rámcáfolni látszanaknak és igazat adni rajtam kívül mindenkinek, aki valaha is fordított francia verseket... A népdalok-népszerű dalok zenéje ugyanis nagyon gyakran hangsúlyozottan, feltűnően lüktet, a szöveg fonetikáját tökéletesen meghazudtolva és ellene dolgozva, mint itt is, a sorvégi –e hangokra pedig majdnem minden megzenésített szövegben teljes értékű vagy csaknem teljes értékű hangjegy esik, tehát az –e végű sorok énekelve valóban ereszkedők, kis híján ugyanúgy, mit a magyar nőrímes sorvégek. A fenti mű ritmusa az énekes előadásokban majdnem „jambikus”: TÁ-ti-ti- TÁ-tá-TÁ-tá-TÁ(-ti). Ezzel tökéletes ellentmondásban nincs a szavalatokban semmiféle monoton lüktetés, a sorvégi –e hangok pedig nem hallatszanak.
|