Ady Endre: Hazamegyek a falumba
Hazamegyek a falumba (Magyar)
Falu még nem várt kegyesebben Városi bujdosóra.
Titkos hálóit értem szőtte S hogyha leborulok előtte, Bűneim elfelejti.
Vagyok tékozló és eretnek, De ott engem szánnak, szeretnek. Engem az én falum vár.
Mintha pendelyben látna ujra S nem elnyűve és megsárgulva, Látom, hogy mosolyog rám.
Majd szól: »Én gyermekem, pihenj el, Békülj meg az én ős szivemmel S borulj erős vállamra.«
Csicsítgat, csittít, csókol, altat S szent, békés, falusi hatalmak Ülnek majd a szivemre.
S mint kit az édesanyja vert meg, Kisírt, szegény, elfáradt gyermek, Úgy alszom el örökre.
|
Ich gehe nach Hause in mein Dorf (Német)Seine strengen Augen flackern nicht, das Dorf war noch nie so sehr erpicht auf den städtischen Flüchtling.
Ein geheimes Netz für mich gewebt und wenn er mich verbeugend erlebt, meine Sünden vergisst er.
Ich bin verschwenderisch ‘d ketzerisch haben Mitleid ‘d lieben mich magisch. Und mein Dorf wartet auf mich.
Als würde mich wieder in Pendel sehen, nicht zerlumpt ‘d nicht als Bengel, ich sehe, dass mich anlächeln.
Dann sagt er: „Mein Kind, ruhe dich aus, versöhne dich mit meinem Ahnenhaus, leg dich auf meine Schulter.“
Beruhigt, flüstert ein Schlaflied singend, heilig, friedlich und zuvorkommend auf meinem Herzen sitzend.
Und wie der, der von seiner Mutter geschlagen wurde, weinend, ruht er, so schlaf’ ich für immer ein.
|