This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Barcsay Ábrahám: A Poétákhoz

A Poétákhoz (Hungarian)

Papiroson ugró rendek koholói,

Addig nem lehettek nemzet tanítói,

Míglen egy vagy más láb nyűgözvén versetek,

Fülnek tetsző hangtól üres éneketek.

**

Hát a szív hol vagyon? szökéssel nem nyerik,

Ámbár a battutát sorok-ütve verik.

Ha a képzelődés ragyogó tűkörét

Félretesszük s a hang hódító műszerét;

***

Apolló kórusát hiába dicsérjük,

S Parnasszus tetejét haszontalan mérjük,

Mert a természetben, ami erőltetett,

Kivált ember előtt kedvet nem nyerhetett.



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationInternet

An die Poeten (German)

Auf dem Papier springenden Ordnern Urgestein

ihr könnt so lang nicht die Lehrer der Nation sein,

solang euer Gedicht, ein fremder Fussstapfen-Zwang

die Lieder sind leer von deinem eigenen Klang.

***

Wo ist also das Herz? Mit der Flucht gewinnt man nicht,

obwohl mit dem Taktstock, so oft geschlagen wird.

Weg ist der brillante Spiegel der Fantasie,

das Instrument der Klangeroberung wirkt es nie;

***

Wir preisen es vergeblich, des Apollos Chor

und die Spitze des Parnass zu messen, ist Tor,

denn alles, was in der Natur erzwungen wird,

vor gelehrten Person, nie einer Gunst gewinnt.

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap