Nagy Méda: Die Weiden (Fűzfák Német nyelven)
|
Fűzfák (Magyar)Mint koldus markolássza a földre dobott alamizsnát, de belül nehéz daccal és gyűlölettel adózik a megaláztatásért, úgy hajlítják büszke derekuk alázatos megadással és roppant türelemmel viselik arcuk szomorú foglalatát. De érints egyetlen ágat, hajlítsd, fond, feszítsd, hurkold és sződ át vele magas kerítések sötétjét nem fog törni, szakadni s ha elengeded ívben visszapattan előbbi helyére.
Ó, bár tőletek tanulhatnék alázatot és tűrést, hogy megadón viseljem sorsom s, ha bántás ér, ne törjön ketté lényem, hanem szívós ruganyossággal mintázza mindig önmaga képét és higyje, hogy így, ahogy született, rendeltetése van egy helyet kell betöltenie épúgy, mint a fák mosolya között virraszt könnyes arcával, de múlhatatlan bájjal a vizek vándora: a fűz.
|
Die Weiden (Német)Wie der Bettler zu Boden geworfenen Almosen aufsammelt, doch mit schweren innerlichen Trotz und mit hasserfülltem Tribut für die Demütigung beugen sie demütig ihre stolzen Lenden mit Unterwerfung und enormer Geduld, bei einem traurigen Gesichtsausdruck. Doch berühre einen einzelnen Ast, biege ihn, stricke, dehne, schlinge, stricke oder webe, durch die Dunkelheit viele hohen Zäune, es wird nicht brechen oder reissen, selbst wenn es loslässt, springt in Bogen an vorherigen Platz zurück.
Obwohl, dass ich Demut und Toleranz von euch lernen könnte, ‘d mein Schicksal zu akzeptieren, ‘d, wenn mich Unglimpf trifft, bricht mein Wesen nicht ins zwei, sondern mit zäher Flexibilität modelliert es und immer an eigenen Selbstbild glaube, dass er so, wie er geboren wurde, eine Aufgabe hat, muss er einen Platz einnehmen, genauso so, als er zwischen das Lächeln der Bäume wacht mit tränenreichem Gesicht, doch unvergänglich, der Wasserwanderer ist mit Charme: die Weide.
|