The Valley Nis (English)
Far away – far away – Far away – as far at least Lies that valley as the day Down within the golden east – All things lovely – are not they Far away – far away ?
It is called the valley Nis. And a Syriac tale there is Thereabout which Time hath said Shall not be interpreted. Something about Satan's dart – Something about angel wings – Much about a broken heart – All about unhappy things: But "the valley Nis" at best Means "the valley of unrest."
Once it smil'd a silent dell Where the people did not dwell, Having gone unto the wars – And the sly, mysterious stars, With a visage full of meaning, O'er the unguarded flowers were leaning: Or the sun ray dripp'd all red Thro' the tulips overhead, Then grew paler as it fell On the quiet Asphodel.
Now the unhappy shall confess Nothing there is motionless: Helen, like thy human eye There th' uneasy violets lie – There the reedy grass doth wave Over the old forgotten grave – One by one from the tree top There the eternal dews do drop – There the vague and dreamy trees Do roll like seas in northern breeze Around the stormy Hebrides – There the gorgeous clouds do fly, Rustling everlastingly, Through the terror-stricken sky, Rolling like a waterfall O'er th' horizon's fiery wall – There the moon doth shine by night With a most unsteady light – There the sun doth reel by day "Over the hills and far away."
And Helen, like thy human eye, Low crouched on Earth, some violets lie, And, nearer Heaven, some lilies wave All banner-like, above a grave. And one by one, from out their tops Eternal dews come down in drops, Ah, one by one, from off their stems Eternal dews come down in gems! Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://en.wikisource.org/wiki |
|
A Nis-völgy (részlet) (Hungarian)
Nincs messze? - de messze? Messze - de messze - Oly messze - legalább: a nap Kelet aranyát - Mégis szépség övezze: Nincs messze? - de messze?
Nis völgye, ez a neve, És mondja egy szír mese, Az Idő épp itt mondta: Mit jelent? Az nem volna! Valami Sátán-nyila, Valami Angyalok Szárnya - Szívnek itt nyílnia, Kell, boldogtalanságra: Törnie - de a völgy neve: "Nyugalom Ne Járna Vele".
Egykor itt, halk horhoson, Ember nem volt jó rokon, Ment s ment háborúba - Titkok csillag-borúja Borult, sugallva, fölébük - Virágokkal halk kékjük Virult, harsány vörösük, És a sápadt Aszphodélosz Nem tudta, így, mit miért hoz.
Most így vall a boldogtalan: Semmi se mozdulattalan! Helen, mint emberszemed, Kéklő ibolya remeg, Rég feledett sír felett Könnyű nádi fű remeg - Fák hegyéről, csöpre csepp, Öröklét-harmat pereg - Ó, ködös fák, álmodók - A viharos Hebridák Szirtjén így hab habra vág - Fenséges felhősereg: Örök zajjal - görgeteg, Halállá rémült egek -! Láthatár izzó falán Hulló zuhatag-talány, És a hold betör az éjbe, Jő nem nyugvó fénye véle, És a nap, futván körét: "Földön túl s még szerteszét".[1]
...
[1] Poe itt egy skót népdalt idéz: "Over the Hills and Far Away"
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.folioklub.hu |
|