Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Ringelnatz, Joachim: „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter

Ringelnatz, Joachim portréja

„Nein,“ schimpfte die Ringelnatter (Német)

„Nein,“ schimpfte die Ringelnatter, „die Mode
Von heutzutage, die wurmt mich zu Tode.
Jetzt soll man täglich, sage und schreibe,
Zweimal die Wäsche wechseln am Leibe.
Und immer schlimmer wird’s mit den Jahren.
Es ist rein um aus der Haut zu fahren!“
So schimpfte die Ringelnatter laut
Und wirklich fuhr sie aus der Haut.

– – –

Der Vorfall war nicht ohne Bedeutung,
Denn zoologisch nennt man das Häutung.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://de.wikisource.org/wiki/%E2%80%9E Nein,%E2%80%9C_schimpfte_die_Ringelnatter

A mogorva sikló (Magyar)


Hát, mondta a sikló, a mai divat
Engemet hüledező hüllővé avat.
Ma naponta kétszer, írd és mondd: kétszer
Fehérneműt váltani kényszer.
S a helyzet rosszabb évről-évre,
Az ember a hitéből kitérne,
S a bőréből kiugorna.
Szólt, s tényleg kiugrott a mogorva.

– – –

Az eset fejembe szöget üt, sőt szöget vés:
Az állattan ezt hívja úgy, hogy "A vedlés".



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap