Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Ringelnatz, Joachim oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Ringelnatz, Joachim portréja
Ringelnatz, Joachim
(1883–1934)
 

Művek

(r)Epe-dés {Israel Efraim} (Nachtgalle)
A beképzelt fürdőkád {Israel Efraim} (Die Badewanne)
A berlini gyerekeknek {Israel Efraim} (An Berliner Kinder)
A boszorkányos gyermek {Israel Efraim} (Das Hexenkind)
A bumeráng {Israel Efraim} (Bumerang [video])
A földgolyó {Zöldi, Péter} (Der Globus)
A földgolyó {Kery, Leslie A.} (Der Globus)
A Földgolyó {Israel Efraim} (Der Globus)
A homokkő {Israel Efraim} (Kindersand)
A humorista {Israel Efraim} (Der Komiker)
A kő {Israel Efraim} (Der Stein)
A könyvbarát {Israel Efraim} (Der Bücherfreund)
A Lámpa meg a Tükör {Israel Efraim} (Lampe und Spiegel)
A mag meg a rigó {Israel Efraim} (Das Samenkorn)
A mogorva sikló {Israel Efraim} („Nein,“ schimpfte die Ringelnatter)
A nagynénikém így meg úgy {Israel Efraim} (Meine Tante)
A pajzán (de talán nem pedofil) öngyilkos nagybácsi {Israel Efraim} (Der traurige Onkel)
A parkban {Végh György} (Im Park)
A parkban {Kery, Leslie A.} (Im Park)
A parkban {Zöldi, Péter} (Im Park)
A pontyok a Wilhelmstrasse 15-ben {Kálnoky László} (Kassel (Die Karpfen in der Wilhelmstraße 15))
A postabélyeg {Israel Efraim} (Die Briefmarke)
A postabélyeg {Israel Efraim} (Die Briefmarke)
A postabélyeg {Lehel Jenő} (Die Briefmarke)
A postabélyeg {Kery, Leslie A.} (Die Briefmarke)
A ravaszdi kulcslyuk {Israel Efraim} (Das Schlüsselloch)
A siketfajd meg a fülbemászó {Israel Efraim} (Ohrwurm und Taube )
A szende Szó {Israel Efraim} (Das scheue Wort)
A Szív a Popsi felett ül {Israel Efraim} (Das Herz sitzt über dem Popo)
A tengeri csikó {Israel Efraim} (Seepferdchen)
A testet öltött komolyság {Israel Efraim} (Der Seriöse)
A tollpihe s a víziló {Israel Efraim} (Ein Federchen flog durch das Land)
A tubákszelence {Israel Efraim} (Die Schnupftabakdose)
A tubákszelence {Zöldi, Péter} (Die Schnupftabakdose)
A vastagbőrűek (félkomoly-félbuta vers) {Israel Efraim} (Dickhäuter)
A zseniális brikett {Israel Efraim} (Es war ein Brikett, ein großes Genie)
Ajándék gyanánt {Israel Efraim} (Zu einem Geschenk)
Amikor a kesztyűm párját megtaláltam {Kosztolányi Dezső} (Fand meinen Handschuh wieder)
Amikor ők művészeket hívnak meg {Kosztolányi Dezső} (Wenn die sich Künstler einladen )
Az a nagyelefánt {Israel Efraim} (Von dem großen Elefanten)
Az ambíciózus citrom {Israel Efraim} (Es war eine gelbe Zitrone)
Az ember, ki a cipőmet pucolja {Majtényi Erik} (Der Mann, der...)
Az én becsvágyam {Israel Efraim} (Ehrgeiz)
Az igehirdetés oszlopai {Israel Efraim} (Die Litfaßsäulen)
Az öntudatára ébredt utcakő {Israel Efraim} (Ein Pflasterstein, der war einmal)
Az új távlatok {Israel Efraim} (Die neuen Fernen)
Az újévi jókívánság {Israel Efraim} (Der Glückwunsch)
Az ülő légy meg a repülő repülő {Israel Efraim} (Die Fliege im Flugzeug (flúgos vers) )
Baleset {Israel Efraim} (Der Unfall)
Blues {P. T.} (Blues)
Bokszmeccs {P. T.} (Boxkampf)
Bumeráng {Majtényi Erik} (Bumerang [video])
Cipőmnek pucolója {Israel Efraim} (Der Mann, der meine Schuhe putzt)
Csöndes téli út {Kálnoky László} (Stille Winterstraße)
Dalocska {Israel Efraim} (Liedchen)
Ebmeditáció {Israel Efraim} (Meditation)
Egy balf... balladája (félkomoly vers) {Israel Efraim} (Von einem, dem alles danebenging)
Egy hímbélyeg nőtársra akadt {Israel Efraim} (Ein männlicher Briefmark erlebte)
Egy koldus naplójából {Israel Efraim} (Aus dem Tagebuch eines Bettlers)
Egy szegény gaz, Isten látja... {Israel Efraim} (Arm Kräutchen)
Egy törperák s egy kenguru {Israel Efraim} (Ein Taschenkrebs und ein Känguruh)
Egymás mellett tova {Israel Efraim} (Aneinander vorbei)
Én, az izompacsirta {Israel Efraim} (Der Athlet )
Érdemes nyájasnak lenni {Israel Efraim} (Es lohnt sich doch)
És mi jön azután? {Israel Efraim} (Was dann?)
Esti imácska {Majtényi Erik} (Kindergebetchen — Drittes )
Fülbemászó és galamb {Zöldi, Péter} (Ohrwurm und Taube )
Futball (lásd: Elfajzás, degenerálódás) {Israel Efraim} (Fußball (nebst Abartung und Ausartung))
Gyerekek, bízzatok magatokban! {Israel Efraim} (Kinder, ihr müßt euch mehr zutrauen)
Gyermekimácskák {Israel Efraim} (Kindergebetchen)
Ha jól megnézzük... {Israel Efraim} (Genau besehn)
Hajsza: a cica meg a bajsza (gyermeteg vers felnőtteknek) {Israel Efraim} (Schnauz und Miez )
Hangyák {Lehel Jenő} (Die Ameisen)
Hangyasors {Israel Efraim} (Die Ameisen)
Három napnyi Tirol {Israel Efraim} (Drei Tage Tirol)
Havazik odaki {Israel Efraim} (Draußen schneits)
Hazátlan {Kery, Leslie A.} (Heimatlose)
Hogy ki volt első szerelmem? Hm... {Israel Efraim} (Meine erste Liebe...)
Hogyan teheted magad érdekessé (egy nagyocska bakfisnak ajánlva) {Israel Efraim} (Sich interessant machen (für einen großen Backfisch))
Hontalan {Weöres Sándor} (Heimatlose)
Hurrá! Éljen a divat! {Israel Efraim} (Es lebe die Mode!)
Kannibálszilveszterezés {Israel Efraim} (Silvester bei den Kannibalen)
Kikötői kocsma {Israel Efraim} (Hafenkneipe)
Kit nevezek én polgárnak {Israel Efraim} (Bürger, den ich meine)
Költemény, tuvudszivígybeveszévélnivi stílusban {Israel Efraim} (Gedicht in Bi-Sprache)
Leszólítás {Israel Efraim} (Ansprache eines Fremden)
Levert vagyok ma (komoly vers) {Israel Efraim} (Melancholie)
Logika {Israel Efraim} (Logik)
Madári nagyság {Israel Efraim} (Großer Vogel)
Marhára szeretlek {Israel Efraim} (Ich habe dich so lieb)
Még szép, hogy rút {Israel Efraim} (So gut wie schlecht)
Melankólia {P. T.} (Melancholie)
Milícia {Israel Efraim} (Miliz)
Minden üt mindenütt {Israel Efraim} (Überall)
Mindenütt {Molnár Imre} (Überall)
Mindig figyel valaki a hátad mögött {Israel Efraim} (Nie bist du ohne Nebendir)
Nébdal {Israel Efraim} (Volkslied)
Négy emelet magasban alkonyatkor {Kálnoky László} (Vier Treppen hoch bei Dämmerung)
Nem történik semmi {Israel Efraim} (Nichts geschieht)
Parkban {Lehel Jenő} (Im Park)
Psszt {Israel Efraim} (Psst)
Süket duma {Israel Efraim} (Das Geschwätz)
Súlyfelesleg {Schneider Alfred} (Übergewicht)
Súlytöbblet {Israel Efraim} (Übergewicht)
Szállodai levélpapírra írva {Israel Efraim} (Brief auf Hotelpapier)
Szeg, deszkába tűzve {Israel Efraim} (Ein Nagel saß in einem Stück Holz)
Szeméremmentes pillantások {Israel Efraim} (Dreiste Blicke)
Szerelmeslevél {Israel Efraim} (Liebesbrief)
Szólt egy pohárka pezsgő: {Israel Efraim} („Oh“, rief ein Glas Burgunder)
Tanáromnak {Israel Efraim} (An meinen Lehrer)
Távbeszélt üdvözlet {Israel Efraim} (Telefonischer Ferngruß)
Tehozzád (komoly Ringelnatz-vers) {Israel Efraim} (An dich (ein ernstes Gedicht von Ringelnatz))
Térdhajlítás {Israel Efraim} (Kniebeuge )
Túlsúly {Weöres Sándor} (Übergewicht)
Valahol egy fémgomb akadt {Israel Efraim} (Es war ein Stahlknopf irgendwo)
Vendégkönyvbe való vers {Israel Efraim} (Stammbuchvers)
Víg, locsog {Israel Efraim} (Lustig quasselt)
Vihar (a szokásosnál is abszurdabb Ringelnatz-vers) {Israel Efraim} (Gewitter)
Vihar után {Israel Efraim} (Nach dem Gewitter)
Vitorlás (kereskedelmi) hajók {Szalki Bernáth Attila} (Segelschiffe)
Vitorlások (komoly, nem abszurd vers) {Israel Efraim} (Segelschiffe)
Volt egyszer egy gyufaszál... {Israel Efraim} (War einmal ein Schwefelholz ...)
Volt egyszer egy sárga citrom {Cikos Ibolja} (Es war eine gelbe Zitrone)
Voltál-e már a Napon, barátom? {Israel Efraim} (Bist du schon auf der Sonne gewesen?)

Fordítás nélküli művek

Aus meiner Kinderzeit
Schenken
Schweigen
Übergewicht

(Az oldal szerkesztője: P. T.)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap