This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gernhardt, Robert: Hőség, csönd, hűvösség (Wärme, Stille, Kühle in Hungarian)

Portre of Gernhardt, Robert

Wärme, Stille, Kühle (German)

Der heiße Tag. Das Summen wilder Bienen
geht in dem Wein so emsig ein und aus,
als wolle jeder mit dem Hinweis dienen:
Wer jetzt ein Haus hat, gehe in dies Haus.

Der stille Raum. Durchs Gitter der Lamellen
fällt gleißend parallelgeführtes Licht
aufs blaue Laken, wo der Liebe Wellen-
und Schattenspiel sich in den Spiegeln bricht.

Der nackte Leib. Des Windes leichtes Fächeln
bestreicht ein Fleisch, das sich erschaudernd streckt
von Fuß bis Kopf, wo ein verschlafnes Lächeln
Erinnerung an wilde Bienen weckt.

 

 



Uploaded byTauber Ferenc
PublisherS. Fischer
Source of the quotationGesammelte Gedichte 1954-2006
Bookpage (from–to)469
Publication date

Hőség, csönd, hűvösség (Hungarian)

Forró nap. A vadméheknek zsongása
szorgoskodik, borban ki-be járva,
mintha üzenetnek lenne forrása:
Ha van házad, menj be most e házba.

Csendes kamra. Át a lamellák rácsán
pazar, párhuzamos nyaláb esik
kék lepedőre, hol szerelem hullám-
s árnyjátéka tükrökben megtörik.

Meztelen test. A szél csak legyez, lágyan,
húst simogat, mely nyújtózva megborzong
talptól tetőig, hol álmos mosolyában
régi vadméhek emléke bolyong.

 



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap