This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Endrikat, Fred: Egy favágó elérzékenyül (Holzhacker wird sentimental in Hungarian)

Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Holzhacker wird sentimental (German)

Ich hab meinen Hauklotz geschlachtet.
Er war, weiß Gott, nicht mehr neu.
Ich hab ihn voll Wehmut betrachtet,
er diente mir tapfer und treu.
Ich habe manch knorrige Eiche
auf seinem Schädel zerschellt.
Es krachten die wuchtigen Streiche,
Mein Hauklotz blieb stark wie ein Held.
Es sausten die Splitter der Buchen
beim Hacken mir wild um den Kopp.
Da half weder schimpfen noch fluchen,
mein Hauklotz sprach mutig: Hau drop. –
Er – den ich geliebt und geachtet,
das Schicksal zerkleinerte ihn.
Ich hab meinen Hauklotz geschlachtet.
Nun schmort er im trauten Kamin.
Zum Schornstein hinaus in die Ferne
entschwebt er, so leicht wie ein Hauch.
Fahr wohl, und grüß mir die Sterne.
Mein Hauklotz – ein Wölklein von Rauch.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

Egy favágó elérzékenyül (Hungarian)

Szétvágtam a tönköm, a tőkém.
Nem volt már ifju darab.
Kín mart a szivembe ledöntvén:
mindig hű szolga maradt.
Görcsös darabot hasogattam
a hátán épp eleget,
döngött az a hát szakadatlan
nagy hőse, erőse felett.
Röpködheti gallya, szilánkja
körül kezemet, fejemet,
én szidhatom, ő sose bánja,
nem mondana soh’se nemet. —
Becsülve, szeretve szerettem,
ám őt lefaragta a sors.
Szétvágtam a tönköm, a tőkém.
Most falja a tűz — csuda gyors.
Kéménybe kiszállva foroghat,
most szél viszi, könnyü, ezüst.
Add át üdvözletem a csillagoknak,
tönköm, te pára, te füst.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap