This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Endrikat, Fred: Egy kis önmagánbeszélgetés (komoly vers) (Kleines Selbstgespräch in Hungarian)

Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Kleines Selbstgespräch (German)


Der Himmel zieht die Stirne kraus,
er ist so bleich und blaß.
Der Himmel schaut so wütend aus.
Mir scheint, er muß einmal hinaus.
Paß auf – er macht uns naß.

Die ersten Tropfen fallen schon.
Verflucht und zugenäht.
Den Kragen hoch, mein Kronensohn.
Mein Regenschirm, der lächelt Hohn,
weil er zu Hause steht.

Von oben feucht, von unten feucht,
von hinten und von vorn.
Der Sturmwind mit dem Hut entfleucht.
Die gute Laune ist verscheucht,
der ganze Leib voll Zorn.

O, grolle nicht und schmolle nicht
und komme nicht in Wut.
Bedenke, lieber Erdenwicht:
Der kleinste Ärger lohnt sich nicht.
Der Himmel meint es gut.

Sieh dort die Regenbogenpracht,
sie zeigt dir deutlich, wie
man eine heitre Miene macht.
Wie schön, wenn man sich selbst belacht.
Das ist – Selbstironie.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

Egy kis önmagánbeszélgetés (komoly vers) (Hungarian)

Homlokátráncoló az ég,
oly sápdadt-halovány.
Az ég kimutatja dühét.
Úgy látom, az feszíti szét.
Vigyázz — nyakunkba hány.

Kezdődik — cseppek hullanak.
Átkozott dőreség.
Fel veled gallér, tartalak.
Esernyőm gúnyosan kacag,
mert otthon van. Derék!

Fent és lent, kint és bent: csurom.
A víz seholse rest.
A szél ott viszi kalapom.
A kedv komor mint füstkorom,
s mi több, dühöng a test.

Ne duzzogj és ne fintorogj,
ne légy vadkanagyar.
Fontold meg, te földi poronty:
a harag gyönge mint a rongy,
s az ég csak jót akar.

Lásd azt a szivárványcsodát.
Azt kell mutatnia,
hogy néz ki egy derűs barát
ki önmagán kacagva lát.
Ez — önirónia.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap