This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Endrikat, Fred: Kumpelsburg in Leoni (Kumpelsburg in Leoni in Hungarian)

Kumpelsburg in Leoni (German)

Ich bin in den Ländern umhervagabundiert,
habe geliebt und gedarbt und Kohldampf geschoben.
Meine Verse schrieb ich nieder ganz unfrisiert
und schielte dabei nicht nach unten, noch nach oben.

Wie der Spatz auf dem Dache, so pfeif' ich mein Lied,
es klingt nicht immer für überempfindsame Ohren.
Um die Jedermannsgunst hab' ich mich nie bemüht.
Das Leben ist rauh, es macht hart und unverfroren.

Ich liebe die Sonne und den See, sturmumbraust.
In den Märchen der Wälder, da wohnt meine Seele.
Mein Traum und mein Ziel war, hier mit eigener Faust
zu schaffen mein niedriges Dach und die vier Pfähle.

Es gingen die Jahre ihren holprigen Gang,
oft drüber und drunter und meist ging es daneben.
Nur nicht weich werden, wenn auch der Weg noch so lang.
Es kommt alles, was man will und sich wünscht im Leben.

Dort steht jetzt meine Hütte, bescheiden und klein,
umkränzt von einem Zaun aus Liedern und Gedichten.
Kein König kann stolzer auf seine Wälder sein
als ich auf meinen Birnbaum und die siebzehn Fichten.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

Kumpelsburg in Leoni (Hungarian)

Körülcsavarogtam én a vidékeket,
szerettem és gyakorta kopott fel az állam.
Verseim többnyire fésületlenek,
s hogy lent vagy fent mi van, az smafu nálam.

A veréb a tetőn így fújja dalát,
nem mindig szépen a vájtfülüeknek.
Fütyülök rá, szürke közízlés mit belelát.
Az élet durva, mi egyre szemtelenebbek.

Szerelmem a nap meg a tó és rajta vihar,
A mesék vadonában, ott él csak a lelkem.
Álmom és célom volt, hogy azt, mit akar:
tetőm s négy oszlopom, én magam összeszegezzem.

Döcögtek az évek, az útjuk rossz, csupa lyuk,
gyakran felette, alatta, de többnyire rajta.
Csak nem lelohadni, pedig még hosszu az út,
és meglesz minden, hogyha a lelked akarja.

Most ott áll, ottvan a viskóm, csöppnyi, szerény,
dalokból, versekből a kerítés, az veszi körbe.
Király se lehet nagyobb vagyonra büszke legény,
mint tizennyolc jó fám, a fenyők meg a körte.
   
 
   
Leoni: földrajzi név: hely a Starnberg tó (v. ö. a Legendácska c. verssel) közelében. Kumpelsburg = „Bányászvár[os]”: az interneten nem található ilyen városnév, nyilván Endrikat találmánya. Kumpel = bányász; Endrikat többek között mint bányász dolgozott valamikor, apja is bányász volt.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap