This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ringelnatz, Joachim: Vastagbőrűek (Dickhäuter in Hungarian)

Portre of Ringelnatz, Joachim

Back to the translator

Dickhäuter (German)

    
Ein Elefant von vorn sieht fast
So aus wie ein Nilpferd von rückwärts.
Sie tragen beide schwere Last,
Manchmal pechwärts und manchmal glückwärts.

Sie tragen unter zementiger Haut
Viel Weiches und viel Zartes.
Wer richtig in ihren Rachen schaut,
Gewahrt es.

Sie lassen von Leuten, die außen weich,
Innen hart sind, sich erschießen.
Ich glaube: Ihr kommt ins Himmelreich,
Ihr Riesen!

Der Flieger, der die Erde umkreist,
Kriegt Ähnliches in Sicht.
Wie die Fliege, die euch belästigt, nicht beißt,
Beißen kann sie euch nicht.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://gedichte.jobaloha.de/ text/370/dickhaeuter/

Vastagbőrűek (Hungarian)

Az elefánt frontálisan
Mint víziló tompora.
Nehezek ők globálisan,
Életük meg néha csoda, néha
mostoha.

Cementkéreg-bőrük durva
De lényük lágy, érzéssel teli.
Aki értőn néz a torkukba,
Érzékeli.

Rideg ember, kívül puha,
Benne lát golyófogót.
Tárva mennyország kapuja,
Szegény behemót!

A repülő a Föld körül
Valami hasonlót lát.
Mint, ha pimasz légy zsong körös-körül,
S bőröd nem szúrja át.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap