This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ringelnatz, Joachim: A bocsánatkérés (Die Bitte um Verzeihung in Hungarian)

Portre of Ringelnatz, Joachim

Back to the translator

Die Bitte um Verzeihung (German)

Es schneidet mir deine Bitte

„Verzeihe mir“, ins Herz hinein.

Daß ich viel lieber durchlitte

Das, was verziehen will sein.

Und möchte selber nicht missen

Die Liebe, die mein Falschtun rügt.

Weil eins von zwei Gewissen

Uns beiden doch nicht genügt.

Verziehen ist. — Verzeihe

Nun du! Du hast zu viel geweint.

Und segeln wir fromm ins Freie.

Da wieder die Sonne scheint.



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttps://www.abipur.de/gedichte/analyse/1553-die-bitte-um-verzeihung-ringelnatz.html
Source of the quotationhttps://www.abipur.de/gedichte/analyse/1553-die-bitte-um-verzeihung-ringelnatz.html

A bocsánatkérés (Hungarian)

Fohászod, a „Bocsáss meg!“

mélyen a szívembe váj.

Sokkal inkább szenvedek

Attól, mi oldozást vár.

És híjával én se legyek

Cselt büntető szerelemnek.

Lelkiismeretből csak egy

Nem lesz elég mindkettőnknek.

A bocsánat — tőled jöjjön!

Hagyd a könnyek záporát,

Vitorlaként közös öröm,

S nap sugara járjon át!



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap