This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dehmel, Richard: Nyomasztó órán (Aus schwerer Stunde in Hungarian)

Portre of Dehmel, Richard
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Aus schwerer Stunde (German)

Ich konnte nur noch lächeln;
ich war so traurig im Grunde,
daß meine eigne Stimme mir fremd klang.
Da traf mich Deine Stimme,
und ich konnte wieder lachen wie als Kind,
und Einmal weinten wir vor Glück.
O ich danke dir,
in dieser schlaflosen Nacht,
wo du fern von mir
zwischen Tod und Leben liegst.
Sieh, ich falte wie als Kind die Hände:
Bleib mir, laß mich nicht allein,
ich habe Furcht bekommen
vor den einsamen Nächten.
Wenn du stürbest,
nein, ich würde nicht weinen,
meine Seele ist geübt im Trauern;
        aber ich würde nie mehr lachen können.

 

 



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
Source of the quotationDie Deutsche Gedichtenbibliothek Internet

Nyomasztó órán (Hungarian)

Tudtam még mosolyogni,
bár zordan lényegében,
hogy saját hangom oly idegen volt.
Akkor jött a te hangod
s én tudtam újra kacagni, mint gyerek,
és Egyszer sírtunk boldogan.
Köszönöm neked,
ez álmatlan éjszakán,
noha messze vagy,
Élet és Halál között.
Maradj, magamra ne hagyj,
rettegni kezdtem
a magányéjszakáktól.
Meg ha halnál,
nem, akkor se zokognék,
gyászhoz szokva van a lelkem;
        ámde kacagni nem tudnék azontúl.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap