This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dehmel, Richard: A nagy Körhinta (Das große Karussell in Hungarian)

Portre of Dehmel, Richard
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Das große Karussell (German)

Im Himmel ist ein Karussell,
das dreht sich Tag und Nacht.
Es dreht sich wie im Traum so schnell,
wir sehn es nicht, es ist zu hell
aus lauter Licht gemacht;
still, mein Wildfang, gib acht!

Gib acht, es dreht die Sterne, du,
im ganzen Himmelsraum.
Es dreht die Sterne ohne Ruh
und macht Musik, Musik dazu,
so fein, wir hören′ s kaum;
wir hören′ s nur im Traum.

Im Traum, da hören wir′ s von fern,
von fern im Himmel hell.
Drum träumt mein Wildfang gar so gern,
wir drehn uns mit auf einem Stern;
es geht uns nicht zu schnell,
das große Karussell.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.gedichte-lyrik-online .de/das-grosse-karussell.html

A nagy Körhinta (Hungarian)

Az égben nagy körhinta jár,
éjjel-nappal forog,
Gyorsan mint egy álombatár,
nem látjuk, vakító sugár,
csupa fényfonatok;
vigyázz, vadóc, te ott!

Vigyázz, forgat csillagokat,
egy eget átható.
Nem nyugszik csillag, mind szalad,
és zenél, zenél ezalatt,
finom, nem hallható,
a hangja álom-szó.

Álmunkban alig hallhatón
halljuk: jár, messze, jár.
Vad álmom álmodja vadon,
Együtt forgunk, egy csillagon,
körben jár, lassan bár,
A körhintakosár.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap