Das Notabene (German)
Nach Bellman Holt mir Wein in vollen Krügen! (Notabene: Wein vom Sundgau) Und ein Weib soll bei mir liegen! (Notabene: eine Jungfrau) Ewig hängt sie mir am Munde. (Notabene: eine Stunde...)
Ach, das Leben lebt sich lyrisch (Notabene: wenn man jung ist), Und es duftet so verführisch (Notabene: wenn′s kein Dung ist), Ach, wie leicht wird hier erreicht doch (Notabene: ein Vielleicht noch...)
Laß die Erde heiß sich drehen! (Notabene: bis sie kalt ist) Deine Liebste, sollst du sehen (Notabene: wenn sie alt ist...) Lache, saufe, hure, trabe - (Notabene: bis zum Grabe). Bellmann: svéd költő és dalszerző; szerepel a Magyarul Bábelben hasábjain. Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | https://www.zgedichte.de/gedichte/ klabund/das-notabene.html |
|
Tegyük hozzá (Hungarian)
Bellmann után Borral legyen tele korsóm! (Tegyük hozzá: abba tűz kell) Hálhatnékom van, de gyorsan! (Tegyük hozzá: lánnyal, szűzzel) Ajkamon csüggjön örökké. (Tegyük hozzá: most, ne többé...)
Ember, élet: csupa líra (Tegyük hozzá: ifjú ember), Illat csábítja, ha bírja (Tegyük hozzá: trágya nem kell), Élete csupa talány-dal (Tegyük hozzá: ám „talán”-nal...)
Üsd vasadat, üsd veszettül! (Tegyük hozzá: amíg meleg)) Kedveseden láss keresztül (Tegyük hozzá: ha vén s beteg...) Nőzz, igyál vigadva mindig (Tegyük hozzá: csak a sírig).
|