This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Flaischlen, Cäsar: Szürke napok (Graue Tage in Hungarian)

Portre of Flaischlen, Cäsar

Graue Tage (German)

Es ist mitunter,
als wären alle Fäden abgeschnitten ..
als wäre alles um dich her
weitab und leer,
ein toter Raum,
und du dir selbst ein fremder Traum ..

Als käme nie die Sonne wieder,
als klänge nie ein Lied mehr durch,
als höre alles langsam auf ..

Und plötzlich flimmert's durch die Wolken
und plötzlich trifft ein Klang ans Ohr
und leise fliegt auf goldenem Flügel
ein Schmetterling am Weg empor!



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttps://www.lyrikmond.de/gedichte-thema-5-53.php
Source of the quotationhttps://www.lyrikmond.de/gedichte-thema-5-53.php

Szürke napok (Hungarian)

Néha úgy érzed,
hogy minden fonál kettémetszve ..
üres minden körülötted,
süllyed, mélyed,
csak halott tér,
s magad furcsa álom lettél ..

Hogy a Nap már soha nem jön fel,
hogy dal már soha nem tör át,
hogy minden lassan elenyész ..

S hirtelen fény csillan a felhőn,
s hirtelen nesz jut a füledbe,
és csöndes arany szárnyon föllibben
az ösvény mellett egy lepke!



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap