This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lichtenstein, Alfred: Búcsú (röviddel a háború színhelyére utazás előtt) (Abschied (Kurz vor der Abfahrt zum Kriegsschauplatz) in Hungarian)

Portre of Lichtenstein, Alfred

Abschied (Kurz vor der Abfahrt zum Kriegsschauplatz) (German)


Vorm Sterben mache ich noch mein Gedicht.
Still, Kameraden, stört mich nicht.

Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt.
O, heulte mir doch die Geliebte nit.

Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein.
Die Mutter weint. Man muß aus Eisen sein.

Die Sonne fällt zum Horizont hinab.
Bald wirft man mich ins milde Massengrab.

Am Himmel brennt das brave Abendrot.
Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttps://www.projekt-gutenberg.org/lichtens/gedichte/chap051.html
Source of the quotationhttps://www.projekt-gutenberg.org/lichtens/gedichte/chap051.html

Búcsú (röviddel a háború színhelyére utazás előtt) (Hungarian)

Peter Scher-nek ajánlva

Halálomig még megköltöm versem.
Csitt, ne zavarjon bajtárs sem.

Háborúban vár halál habarcsa.
Ó, bár ne rína szerelmem arca.

Mi függ tőlem. Én szívesen mennék.
Az anyám sír. Bár acélból lennék.

Nap bukik le a horizont-síkra.
Ledobnak majd kegyes tömegsírba.

Az égen derék égő tűz lebeg.
Tizenhárom nap, s talán holt leszek.

 



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap