This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Busch, Wilhelm: A három lovagokról s a szép nemesi kissszonyról románc (Romanze von den drei Rittern und dem schönen Edelfräulein in Hungarian)

Portre of Busch, Wilhelm
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Romanze von den drei Rittern und dem schönen Edelfräulein (German)

Es waren einmal drei Ritter gut,
Die setzten ihren Sinn und Mut
Zugleich und zu derselben Zeit
Auf eine wunderschöne Maid.

Die drei, die saßen und tranken ihr Bier,
Sie tranken der Gläser drei oder vier,
Sie tranken und schwadronierten gar viel,
Und jeder meinte, er käme zum Ziel.

Es stritten die drei bis spät bei Nacht -
An einen vierten hat keiner gedacht.
Herr Kurzbein war der vierte genannt,
Dem schenkte das Fräulein Herz und Hand.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

A három lovagokról s a szép nemesi kissszonyról románc (Hungarian)

Volt egyszer három jó lovag,
Föltették lelkük vágyatag
És szerelmüket, mely örök,
Egy világszép leányra ők.

Nos, ültek s öntötték be a sört,
Korcsmáros ötöt-hatot is kitölt.
Iszik mind s mellveregetve beszél,
És azt hiszi, így majd célhoz is ér.

Hármas viadal; tart éjfelig —
Nem gondolják, hogy jön negyedik.
Kurzbein a negyedik úr neve,
A lány keze-szíve övé leve.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap