Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Busch, Wilhelm oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Busch, Wilhelm portréja
Busch, Wilhelm
(1832–1908)
 

Művek

"Az, ki a költészettel jegyezte el magát" {Israel Efraim} ("Wer sich der Poesie vermählt")
(A szerelem szörnyü fontos...) {Israel Efraim} ((Liebe sagt man schön und richtig...))
(Nagy volt a szerelmük, ó, nagy!...) {Israel Efraim} ((Die Liebe war nicht geringe...))
A Fogavének (Wilhelm Buschnak tulajdonított vers) {Israel Efraim} (Mümmelgreise (Wilhelm Busch zugeschrieben))
A jószívű vándor {Israel Efraim} (Der gütige Wandrer)
A nélkülözhetetlen ember {Israel Efraim} (Wirklich, er war unentbehrlich)
A öregedésről {Mucsi Antal} (Über das Älterwerden)
A Sorsharag {Israel Efraim} (Ärgerlich)
A szamár {Mucsi Antal} (Der Esel)
A szent Antal – utolsó kísértés {Mucsi Antal} (Der heilige Antonius - letzte Versuchung)
A szomszédgyerekek {Mucsi Antal} (Die Nachbarskinder)
A Tiszta Szív Kritikája {Israel Efraim} (Kritik des Herzens)
A világ, a világ! {Israel Efraim} (Die Welt)
Akasztófahumor {Israel Efraim} (Es sitzt ein Vogel auf dem Leim)
Akit rühellnek {Israel Efraim} (Die Unbeliebte)
Az önkritika előnyei {Israel Efraim} (Die Selbstkritik hat viel für sich)
Bánat {Mucsi Antal} (Reue)
Békésen, de fegyveresen {Israel Efraim} (Bewaffneter Friede)
Bölcsen éld meg szerencséd {Szalki Bernáth Attila} (Zu Neujahr [Neujahrswunsch])
Csak mint a nyomtató ló {Israel Efraim} (Bin über manchen Stein gestolpert)
De kár, hogy csuhás nem vagyok {Israel Efraim} (Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin)
Dédpapa, hogyan lettél te öreg? {Israel Efraim} (Über das Älterwerden)
Ebadta ebekadták {Israel Efraim} (Nicht artig)
Ebsors {Israel Efraim} (Der fremde Hund)
Egy csibész dalai – 1. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 1.)
Egy csibész dalai – 2. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 2.)
Egy csibész dalai – 3. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 3.)
Egy csibész dalai – 4. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 4.)
Egy csibész dalai – 5, {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 5.)
Egy szamárnak két szamárral esett kalandja {Israel Efraim} (Der Esel)
Fogatlan (csámcsogó) öregek {Mucsi Antal} (Mümmelgreise (Wilhelm Busch zugeschrieben))
Fogfájás {Zöldi, Péter} (Zahnschmerz)
Garasod sincs és nem hoz ő se {Israel Efraim} (Sie hat nichts und du desgleichen)
Gyötörve, kínozva {Israel Efraim} (Gemartert)
Ha megmaradna minden {Mucsi Antal} (Wenn alles sitzen bliebe)
Ha minden szőrbe nőne {Israel Efraim} (Wenn alles sitzen bliebe)
Hiúság {Szalki Bernáth Attila} (Eitelkeit)
Hívságos bilik {Israel Efraim} (Eitelkeit)
Irigység {Mucsi Antal} (Neid)
Jó meg szép is a szerelem… {Szalki Bernáth Attila} ((Liebe sagt man schön und richtig...))
Két kisokos jobb egy nagyokosnál (két versike) {Israel Efraim} (Pfiffigkeit ist besser als Weisheit (zwei kleine Gedichte))
Kis virág volt, csinos s szerény {Szalki Bernáth Attila} (Sie war ein Blümlein hübsch und fein)
Kis virág volt, hej, szép, finom {Israel Efraim} (Sie war ein Blümlein hübsch und fein)
Kóbor kutya {Mucsi Antal} (Der fremde Hund)
Kutya-macskabarátság {Israel Efraim} (Hund und Katze)
Lépen ragadt a kis madár {Zöldi, Péter} (Es sitzt ein Vogel auf dem Leim)
Lépre lépett a kismadár {Szalki Bernáth Attila} (Es sitzt ein Vogel auf dem Leim)
Lét és Látszat {Israel Efraim} (Schein und Sein)
Mi az, ami jó s bajos? {Israel Efraim} (Leider!)
Mikor még tapasztalatlan voltam {Israel Efraim} (Früher, da ich unerfahren)
Mily kár, hogy én nem pap vagyok {Mucsi Antal} (Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin)
Milyen kár, hogy nem pap vagyok {Zöldi, Péter} (Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin)
Milyen lehet költőnek lenni 1. - Bocsánatos {Israel Efraim} (Dichterwesen 1. Verzeihlich)
Milyen lehet költőnek lenni 2. - Hja, hát ő is csak ugye... {Israel Efraim} (Dichterwesen 2. Auch er)
Milyen lehet költőnek lenni 3. - Ha túl jó dolga van {Israel Efraim} (Dichterwesen 3. Zu gut gelebt)
Minden zsák megtalálja a maga egerét {Israel Efraim} (Der Sack und die Mäuse)
Mindent összeszámolva {Israel Efraim} (Summa Summarum)
Nem angyalka Földön az ember {Szalki Bernáth Attila} (Nicht artig)
Nem jól nevelt {Mucsi Antal} (Nicht artig)
Önhittség {Tauber Ferenc} (Eitelkeit)
Önhittség/2 {Tauber Ferenc} (Eitelkeit)
Oly korlátozott... {Israel Efraim} (Beschränkt)
Ott korábban, amikor még {Mucsi Antal} (Früher, da ich unerfahren)
Politically correct (Érdekes, már akkor is...) {Israel Efraim} (Rechthaber)
Románc (Az ócska szabócska) {Israel Efraim} (Romanze)
Szent Antal utolsó megkísértése {Israel Efraim} (Der heilige Antonius - letzte Versuchung)
Szerelmük mély, mint a tenger {Szalki Bernáth Attila} ((Die Liebe war nicht geringe...))
Tényleg fontos, ő a lényeg {Tauber Ferenc} (Wirklich, er war unentbehrlich)
Tényleg nélkülözhetetlen {Zöldi, Péter} (Wirklich, er war unentbehrlich)
Tényleg, ő nélkülözhetetlen volt {Mucsi Antal} (Wirklich, er war unentbehrlich)
Tőszomszédság {Israel Efraim} (Die Nachbarskinder)
Újévi jókívánság és jótanács {Israel Efraim} (Zu Neujahr [Neujahrswunsch])
Újévre {Szalki Bernáth Attila} (Zu Neujahr [Neujahrswunsch])

(Az oldal szerkesztője: Szalki dr. Bernáth Attila)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap