Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Busch, Wilhelm oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Busch, Wilhelm portréja
Busch, Wilhelm
(1832–1908)
 

Művek

"Az, ki a költészettel jegyezte el magát" {Israel Efraim} ("Wer sich der Poesie vermählt")
„Nemszabad!”-akarat {Israel Efraim} (Unfrei)
(A szerelem szörnyü fontos...) {Israel Efraim} ((Liebe sagt man schön und richtig...))
(Mennyi egy Szentatya gondja!) {Israel Efraim} ((Ach, wie geht’s dem Heilgen Vater!))
(Nagy volt a szerelmük, ó, nagy!...) {Israel Efraim} ((Die Liebe war nicht geringe...))
[Hogy megértsed az életet...] {Tauber Ferenc} ([Willst du das Leben recht verstehn...])
A be nem törhető {Israel Efraim} (Querkopf)
A csigák {Mucsi Antal} (Die Schnecken)
A Fogavének (Wilhelm Buschnak tulajdonított vers) {Israel Efraim} (Mümmelgreise (Wilhelm Busch zugeschrieben))
A jószívű vándor {Israel Efraim} (Der gütige Wandrer)
A kobold {Israel Efraim} (Der Kobold)
A lányka meg a rózsája {Israel Efraim} ((Die Rose sprach zum Mägdelein) )
A magány dicsérete {Israel Efraim} (Der Einsame)
A megbánás {Israel Efraim} (Reue)
A nélkülözhetetlen ember {Israel Efraim} (Wirklich, er war unentbehrlich)
A öregedésről {Mucsi Antal} (Über das Älterwerden)
A pirinyóság óriásai {Israel Efraim} (Die Kleinsten )
A Sorsharag {Israel Efraim} (Ärgerlich)
A szamár {Mucsi Antal} (Der Esel)
A szent Antal – utolsó kísértés {Mucsi Antal} (Der heilige Antonius - letzte Versuchung)
A szomszédgyerekek {Mucsi Antal} (Die Nachbarskinder)
A Tiszta Szív Kritikája {Israel Efraim} (Kritik des Herzens)
A világ ugyan, enyhén szólva... {Israel Efraim} (Obgleich die Welt ja, so zu sagen...)
A világ, a világ! {Israel Efraim} (Die Welt)
Aforizmák {Israel Efraim} (Aphorismen)
Akasztófahumor {Israel Efraim} (Es sitzt ein Vogel auf dem Leim)
Akit rühellnek {Israel Efraim} (Die Unbeliebte)
Ami azt illeti {Israel Efraim} (Drum)
Az a bizonyos lángos csillag {Israel Efraim} (Der Stern)
Az önkritika előnyei {Israel Efraim} (Die Selbstkritik hat viel für sich)
Az őrült {Israel Efraim} (Der Narr)
Bánat {Mucsi Antal} (Reue)
Békésen, de fegyveresen {Israel Efraim} (Bewaffneter Friede)
Bölcsen éld meg szerencséd {Szalki Bernáth Attila} (Zu Neujahr [Neujahrswunsch])
Csak korholhatók tetteink {Tauber Ferenc} (Sehr tadelnswert ist unser Tun)
Csak mint a nyomtató ló {Israel Efraim} (Bin über manchen Stein gestolpert)
Csiganépség, biganépség {Israel Efraim} (Die Schnecken)
De kár, hogy csuhás nem vagyok {Israel Efraim} (Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin)
Dédpapa, hogyan lettél te öreg? {Israel Efraim} (Über das Älterwerden)
Ebadta ebekadták {Israel Efraim} (Nicht artig)
Ebsors {Israel Efraim} (Der fremde Hund)
Egy csibész dalai – 1. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 1.)
Egy csibész dalai – 2. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 2.)
Egy csibész dalai – 3. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 3.)
Egy csibész dalai – 4. {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 4.)
Egy csibész dalai – 5, {Israel Efraim} (Lieder eines Lumpen – 5.)
Egy szamárnak két szamárral esett kalandja {Israel Efraim} (Der Esel)
Egyfolytában {Mucsi Antal} (Immerfort)
Én egy apuci vagyok! {Israel Efraim} (Ich bin Papa)
Fej vagy írás? Szentfej vagy Szentírás? {Israel Efraim} (Kopf und Herz )
Fogatlan (csámcsogó) öregek {Mucsi Antal} (Mümmelgreise (Wilhelm Busch zugeschrieben))
Fogfájás {Tauber Ferenc} (Zahnschmerz)
Fogfájás {Zöldi Péter} (Zahnschmerz)
Fogfájós vers {Israel Efraim} (Zahnschmerz)
Garasod sincs és nem hoz ő se {Israel Efraim} (Sie hat nichts und du desgleichen)
Gyötörve, kínozva {Israel Efraim} (Gemartert)
Ha én egyszer {Mucsi Antal} (Wenn ich dereinst)
Ha megmaradna minden {Mucsi Antal} (Wenn alles sitzen bliebe)
Ha minden szőrbe nőne {Israel Efraim} (Wenn alles sitzen bliebe)
Hagyd a fenébe {Israel Efraim} (Laß ihn)
Hát így aztán nem {Israel Efraim} (So nicht)
Hencegész {Israel Efraim} (Selbstgefällig )
Hiúság {Szalki Bernáth Attila} (Eitelkeit)
Híven a szíven {Israel Efraim} (Scheu und Treu)
Hívságos bilik {Israel Efraim} (Eitelkeit)
Honnan? Hová? {Israel Efraim} (Woher, wohin? )
Irigység {Mucsi Antal} (Neid)
Irigység {Israel Efraim} (Neid)
Jó meg szép is a szerelem… {Szalki Bernáth Attila} ((Liebe sagt man schön und richtig...))
Kár a szóért, filozófusom {Israel Efraim} (Vergeblich)
Képes lett volna-e Ön humoros verseket írni akkor is, ha megházasodott volna? {Israel Efraim} (Hätten Sie auch humoristisch dichten können, wenn Sie verheiratet gewesen wären?)
Két kisokos jobb egy nagyokosnál (két versike) {Israel Efraim} (Pfiffigkeit ist besser als Weisheit (zwei kleine Gedichte))
Ki egyedül van, jó neki {Israel Efraim} (Wer einsam ist, der hat es gut)
Kis virág volt, csinos s szerény {Szalki Bernáth Attila} (Sie war ein Blümlein hübsch und fein)
Kis virág volt, hej, szép, finom {Israel Efraim} (Sie war ein Blümlein hübsch und fein)
Kóbor kutya {Mucsi Antal} (Der fremde Hund)
Kutya-macskabarátság {Israel Efraim} (Hund und Katze)
Láttalak a napfényben téged {Mucsi Antal} (Ich sah dich gern im Sonnenschein)
Lépen ragadt a kis madár {Zöldi Péter} (Es sitzt ein Vogel auf dem Leim)
Lépre lépett a kismadár {Szalki Bernáth Attila} (Es sitzt ein Vogel auf dem Leim)
Lét és Látszat {Israel Efraim} (Schein und Sein)
Megbocsátható {Mucsi Antal} (Verzeihlich)
Mi az, ami jó s bajos? {Israel Efraim} (Leider!)
Mikor még tapasztalatlan voltam {Israel Efraim} (Früher, da ich unerfahren)
Mily félve néz körül a szem! {Israel Efraim} (Wie sorglich blickt das Aug' umher!)
Mily kár, hogy én nem pap vagyok {Mucsi Antal} (Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin)
Milyen kár, hogy nem pap vagyok {Zöldi Péter} (Wie schad, dass ich kein Pfaffe bin)
Milyen lehet költőnek lenni 1. - Bocsánatos {Israel Efraim} (Dichterwesen 1. Verzeihlich)
Milyen lehet költőnek lenni 2. - Hja, hát ő is csak ugye... {Israel Efraim} (Dichterwesen 2. Auch er)
Milyen lehet költőnek lenni 3. - Ha túl jó dolga van {Israel Efraim} (Dichterwesen 3. Zu gut gelebt)
Minden zsák megtalálja a maga egerét {Israel Efraim} (Der Sack und die Mäuse)
Mindent összeszámolva {Israel Efraim} (Summa Summarum)
Mindünk kurafi {Israel Efraim} (Sehr tadelnswert ist unser Tun)
Nagyon kifogásolhatók tetteink {Szalki Bernáth Attila} (Sehr tadelnswert ist unser Tun)
Napfényben kedvvel láttalak {Israel Efraim} (Ich sah dich gern im Sonnenschein)
Nem angyalka Földön az ember {Szalki Bernáth Attila} (Nicht artig)
Nem elég kifejező {Israel Efraim} (Ungenügend)
Nem jól nevelt {Mucsi Antal} (Nicht artig)
Néminemű szellemraj {Israel Efraim} (Die Seelen)
Önhittség {Tauber Ferenc} (Eitelkeit)
Önhittség/2 {Tauber Ferenc} (Eitelkeit)
Oly korlátozott... {Israel Efraim} (Beschränkt)
Örökkön-örökké {Israel Efraim} (Immerfort)
Ősszel {Mucsi Antal} (Im Herbst)
Ott korábban, amikor még {Mucsi Antal} (Früher, da ich unerfahren)
Politically correct (Érdekes, már akkor is...) {Israel Efraim} (Rechthaber)
Románc (Az ócska szabócska) {Israel Efraim} (Romanze)
Sosem lehessen tudni {Israel Efraim} (Vielleicht)
Szent Antal utolsó megkísértése {Israel Efraim} (Der heilige Antonius - letzte Versuchung)
Szerelmük mély, mint a tenger {Szalki Bernáth Attila} ((Die Liebe war nicht geringe...))
Tényleg fontos, ő a lényeg {Tauber Ferenc} (Wirklich, er war unentbehrlich)
Tényleg nélkülözhetetlen {Zöldi Péter} (Wirklich, er war unentbehrlich)
Tényleg, ő nélkülözhetetlen volt {Mucsi Antal} (Wirklich, er war unentbehrlich)
Tisztelem, nincs abba’ hézag {Israel Efraim} (Hoch verehr ich ohne Frage)
Tőszomszédság {Israel Efraim} (Die Nachbarskinder)
Tudtam, a konyhában leledzik {Israel Efraim} (Ich wußte, sie ist in der Küchen)
Újévi jókívánság és jótanács {Israel Efraim} (Zu Neujahr [Neujahrswunsch])
Újévre {Szalki Bernáth Attila} (Zu Neujahr [Neujahrswunsch])
Varázslatos ikrek {Israel Efraim} (Zauberschwestern)
Volna csak aszkétaságod {Israel Efraim} (Wärst du wirklich so ein rechter )

(Az oldal szerkesztője: Szalki dr. Bernáth Attila)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap