This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Busta, Christine: A tavaszi Nap (Die Frühlingssonne in Hungarian)

Portre of Busta, Christine

Die Frühlingssonne (German)

Unhörbar wie eine Katze

kommt sie über die Dächer,

springt die Gassen hinunter,

läuft durch Wiesen und Wald.


Oh, ist sie hungrig! Aus jedem

verborgenen Winkel schleckt sie

mit ihrer goldenen Zunge den Schnee.

 

Er schwindet dahin wie Milch

in einer Katzenschüssel,

bald ist die Erde wieder blank.

Die Zwiebelchen unter dem Gras

spüren die Wärme ihrer Pfoten

und beginnen neugierig zu sprießen.

Eins nach dem anderen blüht auf:

Schneeglöckchen, Krokus und Tulpe,

weiß,gelb, lila und rot.

Die zufriedene Katze strahlt.

 



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttps://c.wgr.de
Source of the quotationhttps://c.wgr.de

A tavaszi Nap (Hungarian)

Macska módján, nesztelen

kúszik át a tetőkön,

az utcára leszökken,

hentereg erdőn, mezőn.


Hű, de éhes! Nyelve arany,

minden zugot kitapogat,

fetyeli a búvó havat.

 

Eltűnik az, mint a tej

vagy a macska-eledel,

Halld: A Föld lélegzik fel.

Virághagyma pihenőt tart,

ám jó meleg tappancs alatt

kíváncsian kisarjad.

Jön is mind ki, egymás után:

Hóvirág, krókusz, tulipán,

fehér, sárga, piros, lila

Ragyog a mosolygós cica.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap