This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goethe, Johann Wolfgang von: Zsák a foltját... (Gleich und Gleich in Hungarian)

Portre of Goethe, Johann Wolfgang von

Gleich und Gleich (German)

Ein Blumenglöckchen
Vom Boden hervor
War früh gesprosset
In lieblichem Flor;

Da kam ein Bienchen
Und naschte fein: –
Die müssen wohl beide
Für einander sein.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationDie Deutsche Gedichtebibliothek

Zsák a foltját... (Hungarian)

Harangvirág nőtt
A talaj alól
Hamar kipattant
A drága jól;

Egy csöppnyi méh jön
És belenyal: —
Virág s bogárka
Egymásra vall.
  
  
  
   A vers második fele, alternatív változat:

Egy ínyenc méhet
Küldött a kert: —
Virág s rovarka
Egymásra lelt.
   
    
   
A vers szerepel a „Goethe legrosszabb versei”  c. könyvben is (Goethes schlechteste Gedichte; Residenz Verlag, 1999); eme legrosszabb Goethe-versekből néhány a Magyarul Bábelben hasábjain is fent van, l ott. Ez a vers távolról sem remekmű, amolyan "eccerű de böcsületes" versike, de "rossz" voltáról nem vagyok meggyőződve; a világirodalom verseinek több mint 90 %-a sokkal rosszabb nála, és a sokkal jobbaknak — mélyebbeknek, esztétikailag magasabbrendűeknek, köztük számos Goethe-versnek is — nagy része reménytelenül hosszú és olvashatatlan... Ezt a „borzasztó rossz” verset megzenésítésre érdemesnek találta a zenetörténetnek talán legabsztraktabb, legfennköltebb ultramodern zeneszerzője, Anton Webern, akinek a végtelenségig összetömörített művei ritkán tartanak tovább tíz percnél. Igaz, van olyan vélemény, hogy megzenésítésre éppenséggel csak ROSSZ versek alkalmasak, mert jó vershez nincs mit hozzátennie a zenének; hiszen a legtöbb opera szövegkönyve is primitív, debilis. (Tőlem is rendelt valaha magyar zeneszerző garantáltan debilis szöveget eleve — szöveg nélkül — már megkomponált dalához. Kitettem magamért: a zeneszerző nagyon meg volt elégedve az eredménnyel, kielégítően rossznak, tehát számára tökéletsen megfelelőnek találta dalszövegemet... Jól"sikerült debilis szövegemet elvesztettem és elfelejtettem; nem hiszem, hogy kár érte. De nagy költők rossz verseiért kár lenne, ha nem maradtak volna fenn.)

A verset a XIX. századi Hugo Wolf — főleg mint dalszerző ismeretes — is megzenésítette: 

https://www.youtube.com/watch?v=wdRoQ9PUCaM

Anton Webern megzenésítése: 

https://www.youtube.com/watch?v=nIDF-S68V9A

https://www.youtube.com/watch?v=82Dfj2-4LLw 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap