This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goethe, Johann Wolfgang von: A Patkányfogó (Der Rattenfänger. in Hungarian)

Portre of Goethe, Johann Wolfgang von

Der Rattenfänger. (German)

Ich bin der wohlbekannte Sänger,
Der viel gereiste Rattenfänger,
Den diese altberühmte Stadt
Gewiß besonders nöthig hat.
Und wären’s Ratten noch so viele,
Und wären Wieseln mit im Spiele;
Von allen säubr’ ich diesen Ort,
Sie müssen mit einander fort.

Dann ist der gutgelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger,
Der selbst die wildesten bezwingt,
Wenn er die goldnen Mährchen singt.
Und wären Knaben noch so trutzig,
Und wären Mädchen noch so stutzig,
In meine Saiten greif’ ich ein,
Sie müssen alle hinter drein.

Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger;
In keinem Städtchen langt er an,
Wo er’s nicht mancher angethan.
Und wären Mädchen noch so blöde,
Und wären Weiber noch so spröde:
Doch allen wird so liebebang
Bey Zaubersaiten und Gesang.

(Von Anfang.)

     
(1804)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://de.wikisource.org/wiki/ Der_Rattenf%C3%A4nger_(Goethe)

A Patkányfogó (Hungarian)

Vagyok a világhírű Dalnok,
Patkányt fogok és távoltartok;
E patinás városban itt
Az ilyent kivált keresik.
És szaporodjon bárha Patkány
S Menyét mint mértani haladvány,
Számuk utánam nem halad,
És egyetlen egy sem marad.

S itt van a vígkedélyü Dalnok,
Ha gyermekfogósdit akartok:
Vad kölyköket megzaboláz,
Dallal-mesével leigáz.
A fiúk makacssága rémes?
A csöpp lány finnyás, nyafka, kényes?
Kezem csak a húrokba csap,
S már nyomomban a pulyahad.

S itt van a tapasztalt, a Dalnok,
S lányt fognak-ragadnak e karmok;
Városkát nem találsz sokat,
Hol horgára lány nem akadt.
Legyen a lány mind buta, málé,
Legyen a nő fás karalábé,
Mind a tenyeremből eszik,
Ha Lantom s Hangom neszelik.

(S megint előről)
 
  
  
A verset megzenésítette Schubert és Hugo Wolf:

www.youtube.com/watch?v=PwntbIbHd2o
www.youtube.com/watch?v=FQ63dJ1__ok



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap