This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heine, Heinrich: Csendes az éj, kis utcák nyugosznak (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen in Hungarian)

Portre of Heine, Heinrich

Back to the translator

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (German)

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppeltgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
Source of the quotationDie Deutsche Gedichtenbibliothek Internet

Csendes az éj, kis utcák nyugosznak (Hungarian)

Csendes az éj, kis utcák nyugosznak,
E házban lakott drágaságom;
Rég búcsút intett a városnak,
A házat viszont ugyanott látom.

Ott áll egy ember, a magasba bámul,
Tördeli kezét, kíntól pityereg;
Szörnyű, ahogy arca elém tárul -
A holdfényben magamra ismerek.

Hasonmásom! Te szemét sápadt alak!
Mit majmolod kínjaimat,
Amik oly hosszan sanyargattak,
Szétzilálva álmaimat?



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap