This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Egy szó akad) (There is a word 8 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

There is a word 8 (English)

There is a word
Which bears a sword
Can pierce an armed man -
It hurls it's barbed syllables
And is mute again -
But where it fell
The Saved will tell
On patriotic day,
Some epauletted Brother
Gave his breath away!

Wherever runs the breathless sun -
Wherever roams the day -
There is it's noiseless onset -
There is it's victory!
Behold the keenest marksman-
The most accomplished host!
Time's sublimest target
Is a soul "forgot"!

(Version 1)



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ There_is_a_word

(Egy szó akad) (Hungarian)

Egy szó akad
S az kard marad
Átdöfhet fegyverest
Szótagokat lövell
S elnémul egyenest
Ahol lehull
Az éli túl
Ki szól haza-napon:
Egy váll-lapos fivérünk
Kifúlt nagyon!

Akárhol lohol is a nap —
Ott akárhol terem —
Ő támad zajtalan —
Övé a győzelem!
Nézd buzgó céllövőnket —
Egy világbajnok ő!
Céltáblák Időnek,
Lelkek az „elfelejtőnek” !
   
   
   
Név szerint tudható, kinek küldte el levélben ezt a verset E.D., nagyjából az is, hogy miért, de a vers megértése szempontjából ez teljesen mindegy: a vers nem attól vers, hogy milyen körülmények között keletkezett, nem attól, hogy a költő „mit izélt, hol” (Weöres Sándor, aki nem akarta, hogy az ilyen érdektelen, mellékes dolgokon „araszoljon” az utókora; szerintem nem akarta azt a többi költő sem, Emily Dickinson sem, mégis az ilyesmin legel az egész, irodalomtörténet nevű áltudomány). Ami nincs beleírva, az nem része a versnek, és nem tesz hozzá semmit a megértéséhez. Ez a vers arról beszél, bizarr és túlzó metaforákban, hogy a szó gyilkolni képes, mégpedig éppen a „felejtés, elfelejteni” szó. Elfelejteni valakit, az annyi, mint meggyilkolni az illetőt, mindegy, hogy hogy hívták és mikor született. .

A két utolsó sor rímel: target és forgot. A target szónak az első szótagja hangsúlyos, a forgot-nak a második szótagja, az első tehát „ereszkedő” sorvégződés, nőrím, a második pedig „emelkedő”, tehát hímrím. Angolul az ilyenek összerímeltethetők, magyarul ugyanez dilettantizmusnak, pancserságnak érződik, ezért kénytelenek vagyunk az egyik sorvégződést megváltoztatni. Nem tragikus dolog az ilyesmi, de a magyar versfordítói hagyomány szerint legalábbis törekedni kell az eredeti prozódia átmentésére, még ha a ritmust, az eredeti vers hangzását csak nagyon halványan utánozhatjuk is ezáltal. Ennek az ellenkezője azonban fülhasogatás, kakofónia.
   
   
A vers 1858 körül keletkezett.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap