This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Egy színarany guinea-m volt —) (I had a guinea golden — 23 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

I had a guinea golden — 23 (English)

I had a guinea golden —
I lost it in the sand —
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land —
Still, had it such a value
Unto my frugal eye —
That when I could not find it —
I sat me down to sigh.

I had a crimson Robin —
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away —

Time brought me other Robins —
Their ballads were the same —
Still, for my missing Troubador
I kept the "house at hame."*

I had a star in heaven —
One "Pleiad" was its name —
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded —
And all the night ashine —
I do not care about it —
Since none of them are mine.

My story has a moral —
I have a missing friend —
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear —
Shall meet the eye of traitor
In country far from here —
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind —
And he no consolation
Beneath the sun may find.

(Version 2)

*részlet lehet egy skót 'bordal'-ból,
amelyet Burns is feldogozott,
és amelyet ma is énekelnek



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ I_had_a_guinea_golden_%E2%80%94

(Egy színarany guinea-m volt —) (Hungarian)

Egy színarany guinea-m volt —
Elnyelte a homok —
És bár sokat nem ért már —
Egy font, az csak a sok —
Kisigényű szememben
Volt annak becse, nagy —
S hogy hasztalan kerestem —
Nyugodnom ma se hagy.

Egy szép Vörösbegyem volt —
Naphosszat énekelt —
Hogy a liget színes lett
Az is csak útra kelt.

Új dal harsant idővel —
Nem rosszabb zöngemény —
De elszállt Trubadúromért
Csak begubóztam én.

Csillagom volt az égen —
„Fiastyúk” s hat csibe —
Hogy oda nem figyeltem,
Egyiknek hűlt helye.
Hiába annyi csillag
Az éjszaka egén —
Engem az nem vigasztal
Mert egyik sem enyém.

A versemnek a kulcsa:
Van barátom de nincs —
Csillag ő és Vörösbegy,
S homok rejtette kincs.
Ha e nem víg dalocska
És nem is könnytelen —
Hűtlen szemébe ötlik
Túl messzi földeken —
Ha tettét bánja is majd
Ami marad, marad —
Nem lel vigasztalást ő
Soha a nap alatt.
   
   
   
Guinea angol kiejtése: gini.

A Fiastyúk hét csillagának egyike olykor nem látható szabd szemmel.


(A vers 1858 körül keletkezett.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap