This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Új Áldás ért mit annyival) ((One Blessing had I than the rest) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(One Blessing had I than the rest) (English)

One Blessing had I than the rest
So larger to my Eyes
That I stopped gauging — satisfied —
For this enchanted size —

It was the limit of my Dream —
The focus of my Prayer —
A perfect — paralyzing Bliss —
Contented as Despair —

I knew no more of Want — or Cold —
Phantasms both become
For this new Value in the Soul —
Supremest Earthly Sum —

The Heaven below the Heaven above —
Obscured with ruddier Blue —
Life's Latitudes leant over — full —
The Judgment perished — too —

Why Bliss so scantily disburse —
Why Paradise defer —
Why Floods be served to Us — in Bowls —
I speculate no more —
    
   
   
(1863 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ One_Blessing_had_I_than_the_rest

(Új Áldás ért mit annyival) (Hungarian)

Új Áldás ért mit annyival
Nagyobbnak lát a Szem
A többinél — és oly csodás —
Hogy nem méregetem —

Ez én Álmom határa volt —
Én Imám fókusza —
Egy boldog — bénító Öröm —
Csillapult Szomj — kusza —

A nagy Hiány — a nagy Hideg
Két Agyrémmé apadt —
Az új Érték volt egyedül —
A Legtöbb, Föld mit ad

A lenti Ég a fenti Eget
Kék Pírral fedte be —
Legörbedt az Élet Hona —
S az Ítélet — vele —

Hogy az Öröm mért oly fukar —
S Édent mért késve ád —
Csészénként mért Vízözönök —
Nem firtatom tovább —



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap